Romanos 15

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Intwe abatore ne chinguru netogwenerete kobogoria oboreu bw’abatari ne chinguru, tetogwenereti kwegwenera intwe abanyene.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kera omonto ore ase egati yaito tiga agwenere omogisangio oye, anyore obuya, erinde tonyare koagachana,
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Inaki Kristo tegwenerete ere omonyene; korende buna eriikire, “Emerumi yabo bakoramete nigo yangwerete inche.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Inaki onsi ayatang’anete koriikwa korwa kare nigo arigetwe ase ogotworokereria intwe, erinde ase oboremereria na ase okoremigwa tokonyora korwa ase amariiko, tonyare koba nogosemeria.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Na Nyasae bw’oboremereria na bw’okoremia abakoonye mobe n’omoyo oyomo inwe ase inwe ase omogwekano o Kristo Yeso;
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 erio ase omoyo oyomo monyare komobaka Nyasae Tata n’Omonene oito Yeso Kristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Naboigo moroisanie buna Kristo nere abaroisetie inwe, erinde Nyasae abaakwe.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Inaki nabateebirie inwe, ng’a Kristo akaba omosomba bw’abaarogete ase okoorokia ng’a Nyasae noyo bw’ekeene, erinde aikeranie chiira echi abagaaka baito ba kare baetwe.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Naende abanto b’Ebisaku bamobake Nyasae ase engencho y’amaabera aye, buna eriikire,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Naende nigo agoteeba,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Naende,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Naende Isaya nigo agokwana,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Naboigo Nyasae bw’ogosemerigwa abaichorie n’omogooko bwonsi na omorembe ase okwegena, monyare komenta mono ase ogosemeria ase chinguru chi’Omoika Omochenu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Abaminto, inche omonyene naenekerigwe igoro yaino ng’a mwaichoirwe n’amaya, naende mwaichoirwe ne chisemi chionsi, na monyare kworokererania.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Korende nabariikeire ase oboremu kobua ase chinsemo chinde chie riirube eri, nkobainyoria ase obuya boria naetwe na Nyasae,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 erinde imbe omosomba o Kristo Yeso ase ogokorera abanto b’Ebisaku, emeremo y’obokuani ase okorandia enchiri ya Nyasae, erinde ekeng’wanso kiabo giancherwe, gechenwe n’Omoika Omochenu.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Bono ninde n’engencho y’okweenenia ime ya Kristo Yeso ase emeremo y’ane ase obosio bwa Nyasae.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Inaki tinkonyara gwatora ring’ana rinde otatiga eri Kristo akorete goetera ase emeremo y’ane, erinde abanto b’Ebisaku banyare koigwera ase engencho ye ring’ana na ogokora,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 ase chinguru chi’ebikone na amakumia, ase chinguru chi’Omoika Omochenu. Naikire korandia enchiri ya Kristo ase Yerusalemu ne chinsemo chionsi chietanaine goika Iluriko.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Naboigo nakorete omokia one korandia enchiri, korende tari aase erieta ria Kristo riaikire koigugwa, erinde timbaisa koagacha ase oboroso bw’omonto onde,
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 korende, buna eriikire,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Eke nakio kiagerete ingatangwa ebiro ebinge tinaacha ase more.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Korende bono tindi ne ribaga rinde ri’ogokora emeremo ase chinsemo echi, naende korwa emiaka emenge inarenge namaiga gocha ase more.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ekero nkogenda gochia Hispania ninganetie ng’etere seino, ’mbarore. Na magega konabeire amo nainwe ase ogokonyana ase ekero egeke, namonkoobe.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Na bono ningende Yerusalemu, imbe ingokorera abachenu.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Inaki agweneire abanto ba Makedonia na Akaya gosangereria ebiegwa bi’ogokonya abachenu ba Yerusalemu, baria bare abataka.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ee, amaene, abagweneire gokora bo, naende nabasiira babo bare, ekiagera onye abanto b’Ebisaku babwatanire nabarabwo ase ogosesenigwa kwabo kw’omoika, igo nebagwenerete bakorere abachenu baria ase ebinto birabakonye ase obogima obo.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Naboigo kondaikeranie ring’ana eri na kobaa ebiegwa ebi biasangererigwe, ekero nabibekire ekemanyererio, ning’etere seino konde orogendo rw’ane gochia Hispania.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na inche namanyire ng’a kondache ase more, ninchiche nogoichorwa kw’ogosesenigwa gwa Kristo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nabasoroire baminto ase Omonene oito Yeso Kristo na ase obwanchani bw’Omoika Omochenu, mobe n’omokia amo nainche ase ogosaba kwaino ase engencho y’ane ase obosio bwa Nyasae;
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 erinde nsiborwe korwa ase baria bategeneti ase Boyahudi, naende emeremo imbwate aaria Yerusalemu yancheirwe n’abachenu.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Igo niny’are gocha ase more n’omogooko, Nyasae karanche, na konyora ogotimoka amo nainwe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nyasae bw’omorembe abe amo nainwe mwensi. Amina.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.