Romanos 14
guz (GUZ) vs NVI
1 Moroisie ere oy’otari na nguru ase okwegena, motari koamererania.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Omonto oyomo bwegenete ng’a nanyare koria bionsi, korende ere oy’otari na nguru nigo akoria chinyeni.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Oyokoria tachaaya oria otari koria, na oria otari koria tagaambia oria okoria, ekiagera Nyasae omwancheire.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Aye naye ning’o okogaambia omosomba bw’omonto onde? Ase omonene oye omonyene nigo ateneine gose nigo akogwa. Ee, natenene, ekiagera Omonene nere ore n’okobua gw’okomotenenia.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Omonto oyomo narengereretie ng’a rituko erimo nerinene kobua erinde, na oyonde arora ng’a amatuko onsi nigo areng’aine. Tiga kera omonto aisaneke ase aya amanyete omonyene.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Ere oyokorenda rituko, nigo akorirenda ase Omonene, na ere oyokoria, nigo akoria ase Omonene, ekiagera nigo agoakera Nyasae ng’a mbuya mono; ere oy’otari koria, nigo agokora bo ase Omonene, na aakera Nyasae ng’a mbuya mono.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Ekiagera onde tari ase egati yaito ore moyo ase engencho yaye omonyene; na onde tari ogokwa ase engencho yaye omonyene.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Inaki onye tore moyo, nigo tore moyo ase Omonene; gose gatorakwe, nigo torakwe ase Omonene. Naboigo, onye tore moyo, gose gatorakwe, nigo tore aba Omonene.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Inaki Kristo nigo akwete, naende akaba moyo, erinde abe Omonene ase abare moyo na ase abakuure boigo.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Korende aye, nase ki okogaambia oy’omino? Gose aye, nase ki ogochaaya oy’omino? Inaki intwe twensi inatoche gotenena bosio bw’ekerogo gi’ekina kia Nyasae.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Inaki neriikire,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Ase igo, kera omonto ore ase egati yaito naache gwekwanera ere omonyene ase obosio bwa Nyasae.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ase ayio, titoba nkona‐kogaambania tore, korende anga mbuya kobua togaambe ng’a onde tabeekera oy’omwabo egento gekomogocha gose gekomotanga.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Namanyire, naende naenekirie ase Omonene Yeso, ng’a gento kende tikeri ekebe ekenyene, korende nigo kere ekebe ase oyo okeroche ng’a negento ekebe.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Onye oy’omino okoba n’ogwechanda ase engencho y’endagera okoria aye, gwatigire gotaara ase obwanchani. Ase engencho y’endagera yao tomobeyia omonto oria, ere Kristo akwete ase engencho yaye.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Timotiga ayare amaya ase more atorwe ng’a n’amabe.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Inaki oborwoti bwa Nyasae tari okoria na okonywa, korende oboronge, na omorembe, na omogooko bikorwa ase Omoika Omochenu.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Ere oy’ogokorera Kristo ase amang’ana aya onsi nigo akogwenera Nyasae, naende nigo agwancherwa na Mwanyabaanto.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ase igo, tiga torigie chingencho chi’omorembe ne chingencho chigwenerete ase okoagachana.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Ase engencho y’endagera tosaria emeremo ya Nyasae. Bionsi nebichenu; korende ’mbobe omonto oragere abande bagochwe ase engencho y’ebiakoria.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Mbuya gotaria enyama, nonya ’nkonywa edivai, gose gokora gento kende gionsi keragoche oy’omino.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Okwegena okwo ore nakwo, obe nakorokwo ase egati yao na Nyasae. Nasesenirie omonto oria otenachereti ekiina ase ring’ana riria anchete.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Korende oyore ne chitang’u‐tang’u onye okoria, onacheirwe ekiina, ekiagera tarieti ase okwegena; na ogokora konde gwonsi gotarueti ase okwegena nebibe.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.