Romanos 14
guz (GUZ) vs BKJ
1 Moroisie ere oy’otari na nguru ase okwegena, motari koamererania.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Omonto oyomo bwegenete ng’a nanyare koria bionsi, korende ere oy’otari na nguru nigo akoria chinyeni.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Oyokoria tachaaya oria otari koria, na oria otari koria tagaambia oria okoria, ekiagera Nyasae omwancheire.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Aye naye ning’o okogaambia omosomba bw’omonto onde? Ase omonene oye omonyene nigo ateneine gose nigo akogwa. Ee, natenene, ekiagera Omonene nere ore n’okobua gw’okomotenenia.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Omonto oyomo narengereretie ng’a rituko erimo nerinene kobua erinde, na oyonde arora ng’a amatuko onsi nigo areng’aine. Tiga kera omonto aisaneke ase aya amanyete omonyene.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Ere oyokorenda rituko, nigo akorirenda ase Omonene, na ere oyokoria, nigo akoria ase Omonene, ekiagera nigo agoakera Nyasae ng’a mbuya mono; ere oy’otari koria, nigo agokora bo ase Omonene, na aakera Nyasae ng’a mbuya mono.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Ekiagera onde tari ase egati yaito ore moyo ase engencho yaye omonyene; na onde tari ogokwa ase engencho yaye omonyene.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Inaki onye tore moyo, nigo tore moyo ase Omonene; gose gatorakwe, nigo torakwe ase Omonene. Naboigo, onye tore moyo, gose gatorakwe, nigo tore aba Omonene.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Inaki Kristo nigo akwete, naende akaba moyo, erinde abe Omonene ase abare moyo na ase abakuure boigo.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Korende aye, nase ki okogaambia oy’omino? Gose aye, nase ki ogochaaya oy’omino? Inaki intwe twensi inatoche gotenena bosio bw’ekerogo gi’ekina kia Nyasae.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Inaki neriikire,
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Ase igo, kera omonto ore ase egati yaito naache gwekwanera ere omonyene ase obosio bwa Nyasae.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ase ayio, titoba nkona‐kogaambania tore, korende anga mbuya kobua togaambe ng’a onde tabeekera oy’omwabo egento gekomogocha gose gekomotanga.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Namanyire, naende naenekirie ase Omonene Yeso, ng’a gento kende tikeri ekebe ekenyene, korende nigo kere ekebe ase oyo okeroche ng’a negento ekebe.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Onye oy’omino okoba n’ogwechanda ase engencho y’endagera okoria aye, gwatigire gotaara ase obwanchani. Ase engencho y’endagera yao tomobeyia omonto oria, ere Kristo akwete ase engencho yaye.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Timotiga ayare amaya ase more atorwe ng’a n’amabe.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Inaki oborwoti bwa Nyasae tari okoria na okonywa, korende oboronge, na omorembe, na omogooko bikorwa ase Omoika Omochenu.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Ere oy’ogokorera Kristo ase amang’ana aya onsi nigo akogwenera Nyasae, naende nigo agwancherwa na Mwanyabaanto.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Ase igo, tiga torigie chingencho chi’omorembe ne chingencho chigwenerete ase okoagachana.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Ase engencho y’endagera tosaria emeremo ya Nyasae. Bionsi nebichenu; korende ’mbobe omonto oragere abande bagochwe ase engencho y’ebiakoria.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Mbuya gotaria enyama, nonya ’nkonywa edivai, gose gokora gento kende gionsi keragoche oy’omino.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Okwegena okwo ore nakwo, obe nakorokwo ase egati yao na Nyasae. Nasesenirie omonto oria otenachereti ekiina ase ring’ana riria anchete.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Korende oyore ne chitang’u‐tang’u onye okoria, onacheirwe ekiina, ekiagera tarieti ase okwegena; na ogokora konde gwonsi gotarueti ase okwegena nebibe.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.