Romanos 14

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moroisie ere oy’otari na nguru ase okwegena, motari koamererania.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Omonto oyomo bwegenete ng’a nanyare koria bionsi, korende ere oy’otari na nguru nigo akoria chinyeni.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Oyokoria tachaaya oria otari koria, na oria otari koria tagaambia oria okoria, ekiagera Nyasae omwancheire.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Aye naye ning’o okogaambia omosomba bw’omonto onde? Ase omonene oye omonyene nigo ateneine gose nigo akogwa. Ee, natenene, ekiagera Omonene nere ore n’okobua gw’okomotenenia.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Omonto oyomo narengereretie ng’a rituko erimo nerinene kobua erinde, na oyonde arora ng’a amatuko onsi nigo areng’aine. Tiga kera omonto aisaneke ase aya amanyete omonyene.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Ere oyokorenda rituko, nigo akorirenda ase Omonene, na ere oyokoria, nigo akoria ase Omonene, ekiagera nigo agoakera Nyasae ng’a mbuya mono; ere oy’otari koria, nigo agokora bo ase Omonene, na aakera Nyasae ng’a mbuya mono.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Ekiagera onde tari ase egati yaito ore moyo ase engencho yaye omonyene; na onde tari ogokwa ase engencho yaye omonyene.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Inaki onye tore moyo, nigo tore moyo ase Omonene; gose gatorakwe, nigo torakwe ase Omonene. Naboigo, onye tore moyo, gose gatorakwe, nigo tore aba Omonene.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Inaki Kristo nigo akwete, naende akaba moyo, erinde abe Omonene ase abare moyo na ase abakuure boigo.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Korende aye, nase ki okogaambia oy’omino? Gose aye, nase ki ogochaaya oy’omino? Inaki intwe twensi inatoche gotenena bosio bw’ekerogo gi’ekina kia Nyasae.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Inaki neriikire,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Ase igo, kera omonto ore ase egati yaito naache gwekwanera ere omonyene ase obosio bwa Nyasae.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ase ayio, titoba nkona‐kogaambania tore, korende anga mbuya kobua togaambe ng’a onde tabeekera oy’omwabo egento gekomogocha gose gekomotanga.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Namanyire, naende naenekirie ase Omonene Yeso, ng’a gento kende tikeri ekebe ekenyene, korende nigo kere ekebe ase oyo okeroche ng’a negento ekebe.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Onye oy’omino okoba n’ogwechanda ase engencho y’endagera okoria aye, gwatigire gotaara ase obwanchani. Ase engencho y’endagera yao tomobeyia omonto oria, ere Kristo akwete ase engencho yaye.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Timotiga ayare amaya ase more atorwe ng’a n’amabe.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Inaki oborwoti bwa Nyasae tari okoria na okonywa, korende oboronge, na omorembe, na omogooko bikorwa ase Omoika Omochenu.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Ere oy’ogokorera Kristo ase amang’ana aya onsi nigo akogwenera Nyasae, naende nigo agwancherwa na Mwanyabaanto.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Ase igo, tiga torigie chingencho chi’omorembe ne chingencho chigwenerete ase okoagachana.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Ase engencho y’endagera tosaria emeremo ya Nyasae. Bionsi nebichenu; korende ’mbobe omonto oragere abande bagochwe ase engencho y’ebiakoria.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Mbuya gotaria enyama, nonya ’nkonywa edivai, gose gokora gento kende gionsi keragoche oy’omino.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Okwegena okwo ore nakwo, obe nakorokwo ase egati yao na Nyasae. Nasesenirie omonto oria otenachereti ekiina ase ring’ana riria anchete.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Korende oyore ne chitang’u‐tang’u onye okoria, onacheirwe ekiina, ekiagera tarieti ase okwegena; na ogokora konde gwonsi gotarueti ase okwegena nebibe.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.