Romanos 12

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gaki baminto, nabasoroire mono ase amaabera a Nyasae, morue emebere yaino ebe ekeng’wanso kere moyo, egechenu, ekeranyare gwanchwa na Nyasae, nakio ogosasiima kwaino gw’ekeene.
1 Eu vos exorto, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, a oferecerdes vossos corpos em sacrifício vivo, santo, agradável a Deus: é este o vosso culto espiritual.
2 Gose timwereng’ania ne chingencho chi’ense eye; korende moonchorwe, mokorwe koba abayia ase emioyo yaino, monyare korigia na komanya boronge ogwancha kwa Nyasae, na erire rigiya, na eriranchwe, na oboikeranu.
2 Não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso espírito, para que possais discernir qual é a vontade de Deus, o que é bom, o que lhe agrada e o que é perfeito.
3 Inaki ase obuya naetwe nigo ngoteebia kera omonto oyore ase more, tabaisa kweenenia ere omonyene ase ebirengererio biaye kobua buna emogwenerete korengereria; korende abe n’ebirengererio ebironge koreng’ana buna Nyasae aeire kera omonto ekerengo gi’okwegena.
3 Em virtude da graça que me foi dada, recomendo a todos e a cada um: não façam de si próprios uma opinião maior do que convém, mas um conceito razoavelmente modesto, de acordo com o grau de fé que Deus lhes distribuiu.
4 Inaki buna ase omobere tore nebiimo ebinge, na birobio tibiri gokora omoremo oyomo;
4 Pois, como em um só corpo temos muitos membros e cada um dos nossos membros tem diferente função,
5 naboigo naintwe, nonya tore abange, nigo tore omobere oyomo ase Kristo, na intwe twensi nigo tore buna ebiimo kera oyomo ase oy’omwabo.
5 assim nós, embora sejamos muitos, formamos um só corpo em Cristo, e cada um de nós é membro um do outro.
6 Nigo tore nebiegwa ao ao koreng’ana n’obuya twaeirwe; onye n’obobani tobane koreng’ana n’okwegena gwaito;
6 Temos dons diferentes, conforme a graça que nos foi conferida. Aquele que tem o dom da profecia, exerça-o conforme a fé.
7 onye n’ogokorera, tobeo ase ogokorera gwaito; oyo okworokereria abe ase okworokereria kwaye;
7 Aquele que é chamado ao ministério, dedique-se ao ministério. Se tem o dom de ensinar, que ensine;
8 oyo okoremia abe ase okoremia kwaye; oyo okorua arue ase omoyo omorabu; oyo ogotenenera atenenere ase omokia; oyo okororera amaabera arorere amaabera n’omogooko.
8 o dom de exortar, que exorte; aquele que distribui as esmolas, faça-o com simplicidade; aquele que preside, presida com zelo; aquele que exerce a misericórdia, que o faça com afabilidade.
9 Obwanchani bobe botari n’obong’ainereria. Gecha erire riibe, bwatana n’erire rigiya.
9 Que vossa caridade não seja fingida. Aborrecei o mal, apegai-vos solidamente ao bem.
10 Obwanchani bw’obomino bobe ase egati yaino; mobe ab’eritang’ani kworokia abamino amasikani.
10 Amai-vos mutuamente com afeição terna e fraternal. Adiantai-vos em honrar uns aos outros.
11 Ase omokia oino timoba aboro; mobe n’Omoika ogwoka, mogokorera Omonene.
11 Não relaxeis o vosso zelo. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
12 Mogoke ase ogosemeria, moremererie ase emechando, mogenderere n’ogosaba.
12 Sede alegres na esperança, pacientes na tribulação e perseverantes na oração.
13 Mobe ang’e gokoonya abachenu ase okoremerwa kwabo, mobe abanyamokia ase okoroisia abageni.
13 Socorrei às necessidades dos fiéis. Esmerai-vos na prática da hospitalidade.
14 Mosesenie abwo bakobachaanda; basesenie, timobaragereria.
14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai-os, e não os praguejeis.
15 Goka amo nabwo bakogoka; rera amo nabwo bakorera.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram.
16 Mobe n’omoyo oyomo inwe ase inwe. Timorengereria ayare amanene, korende mosange n’abare n’oboitongo. Timoba abanto bakoenenera obong’aini.
16 Vivei em boa harmonia uns com os outros. Não vos deixeis levar pelo gosto das grandezas; afeiçoai-vos com as coisa modestas. Não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Timoakana omonto obobe ase obobe, tang’ania ayare amaya ase amasio y’ abanto bonsi.
17 Não pagueis a ninguém o mal com o mal. Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os homens.
18 Keranyarekane ase ensemo yaino, mobe n’omorembe n’abanto bonsi.
18 Se for possível, quanto depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Abanchwa, timorigia kweruseria egesiomba, tiga ribaga ase endamwamu ya Nyasae, ekiagera neriikire, “Omonene oteebire: Egesiomba n’ekiane; inche ning’akane.”
19 Não vos vingueis uns aos outros, caríssimos, mas deixai agir a ira de Deus, porque está escrito: A mim a vingança; a mim exercer a justiça, diz o Senhor {Dt 32,35}.
20 Naboigo, “Omobisa oo karabe nenchara, moragerie, kar’abe n’erang’o, moe anywe, ekiagera korakore ayio, nomobekere amakara y’omorero ase omotwe oye.”
20 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo assim, amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça {Pr 25,21s}.
21 Tobugwa n’obobe, korende obue obobe ase obuya.
21 Não te deixes vencer pelo mal, mas triunfa do mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.