Romanos 12
guz (GUZ) vs NVT
1 Gaki baminto, nabasoroire mono ase amaabera a Nyasae, morue emebere yaino ebe ekeng’wanso kere moyo, egechenu, ekeranyare gwanchwa na Nyasae, nakio ogosasiima kwaino gw’ekeene.
1 Portanto, irmãos, suplico-lhes que entreguem seu corpo a Deus, por causa de tudo que ele fez por vocês. Que seja um sacrifício vivo e santo, do tipo que Deus considera agradável. Essa é a verdadeira forma de adorá-lo.
2 Gose timwereng’ania ne chingencho chi’ense eye; korende moonchorwe, mokorwe koba abayia ase emioyo yaino, monyare korigia na komanya boronge ogwancha kwa Nyasae, na erire rigiya, na eriranchwe, na oboikeranu.
2 Não imitem o comportamento e os costumes deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma mudança em seu modo de pensar, a fim de que experimentem a boa, agradável e perfeita vontade de Deus para vocês.
3 Inaki ase obuya naetwe nigo ngoteebia kera omonto oyore ase more, tabaisa kweenenia ere omonyene ase ebirengererio biaye kobua buna emogwenerete korengereria; korende abe n’ebirengererio ebironge koreng’ana buna Nyasae aeire kera omonto ekerengo gi’okwegena.
3 Com base na graça que recebi, dou a cada um de vocês a seguinte advertência: não se considerem melhores do que realmente são. Antes, sejam honestos em sua autoavaliação, medindo-se de acordo com a fé que Deus nos deu.
4 Inaki buna ase omobere tore nebiimo ebinge, na birobio tibiri gokora omoremo oyomo;
4 Da mesma forma que nosso corpo tem vários membros e cada membro, uma função específica,
5 naboigo naintwe, nonya tore abange, nigo tore omobere oyomo ase Kristo, na intwe twensi nigo tore buna ebiimo kera oyomo ase oy’omwabo.
5 assim é também com o corpo de Cristo. Somos membros diferentes do mesmo corpo, e todos pertencemos uns aos outros.
6 Nigo tore nebiegwa ao ao koreng’ana n’obuya twaeirwe; onye n’obobani tobane koreng’ana n’okwegena gwaito;
6 Deus, em sua graça, nos concedeu diferentes dons. Portanto, se você tiver a capacidade de profetizar, faça-o de acordo com a proporção de fé que recebeu.
7 onye n’ogokorera, tobeo ase ogokorera gwaito; oyo okworokereria abe ase okworokereria kwaye;
7 Se tiver o dom de servir, sirva com dedicação. Se for mestre, ensine bem.
8 oyo okoremia abe ase okoremia kwaye; oyo okorua arue ase omoyo omorabu; oyo ogotenenera atenenere ase omokia; oyo okororera amaabera arorere amaabera n’omogooko.
8 Se seu dom consistir em encorajar pessoas, encoraje-as. Se for o dom de contribuir, dê com generosidade. Se for o de exercer liderança, lidere de forma responsável. E, se for o de demonstrar misericórdia, pratique-o com alegria.
9 Obwanchani bobe botari n’obong’ainereria. Gecha erire riibe, bwatana n’erire rigiya.
9 Amem as pessoas sem fingimento. Odeiem tudo que é mau. Apeguem-se firmemente ao que é bom.
10 Obwanchani bw’obomino bobe ase egati yaino; mobe ab’eritang’ani kworokia abamino amasikani.
10 Amem-se com amor fraternal e tenham prazer em honrar uns aos outros.
11 Ase omokia oino timoba aboro; mobe n’Omoika ogwoka, mogokorera Omonene.
11 Jamais sejam preguiçosos, mas trabalhem com dedicação e sirvam ao Senhor com entusiasmo.
12 Mogoke ase ogosemeria, moremererie ase emechando, mogenderere n’ogosaba.
12 Alegrem-se em nossa esperança. Sejam pacientes nas dificuldades e não parem de orar.
13 Mobe ang’e gokoonya abachenu ase okoremerwa kwabo, mobe abanyamokia ase okoroisia abageni.
13 Quando membros do povo santo passarem por necessidade, ajudem com prontidão. Estejam sempre dispostos a praticar a hospitalidade.
14 Mosesenie abwo bakobachaanda; basesenie, timobaragereria.
14 Abençoem aqueles que os perseguem. Não os amaldiçoem, mas orem para que Deus os abençoe.
15 Goka amo nabwo bakogoka; rera amo nabwo bakorera.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Mobe n’omoyo oyomo inwe ase inwe. Timorengereria ayare amanene, korende mosange n’abare n’oboitongo. Timoba abanto bakoenenera obong’aini.
16 Vivam em harmonia uns com os outros. Não sejam orgulhosos, mas tenham amizade com gente de condição humilde. E não pensem que sabem tudo.
17 Timoakana omonto obobe ase obobe, tang’ania ayare amaya ase amasio y’ abanto bonsi.
17 Nunca paguem o mal com o mal. Pensem sempre em fazer o que é melhor aos olhos de todos.
18 Keranyarekane ase ensemo yaino, mobe n’omorembe n’abanto bonsi.
18 No que depender de vocês, vivam em paz com todos.
19 Abanchwa, timorigia kweruseria egesiomba, tiga ribaga ase endamwamu ya Nyasae, ekiagera neriikire, “Omonene oteebire: Egesiomba n’ekiane; inche ning’akane.”
19 Amados, nunca se vinguem; deixem que a ira de Deus se encarregue disso, pois assim dizem as Escrituras: “A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco, diz o Senhor”.
20 Naboigo, “Omobisa oo karabe nenchara, moragerie, kar’abe n’erang’o, moe anywe, ekiagera korakore ayio, nomobekere amakara y’omorero ase omotwe oye.”
20 Pelo contrário: “Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe de comer; se estiver com sede, dê-lhe de beber. Ao fazer isso, amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele”.
21 Tobugwa n’obobe, korende obue obobe ase obuya.
21 Não deixem que o mal os vença, mas vençam o mal praticando o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.