Romanos 12
guz (GUZ) vs NAA
1 Gaki baminto, nabasoroire mono ase amaabera a Nyasae, morue emebere yaino ebe ekeng’wanso kere moyo, egechenu, ekeranyare gwanchwa na Nyasae, nakio ogosasiima kwaino gw’ekeene.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 Gose timwereng’ania ne chingencho chi’ense eye; korende moonchorwe, mokorwe koba abayia ase emioyo yaino, monyare korigia na komanya boronge ogwancha kwa Nyasae, na erire rigiya, na eriranchwe, na oboikeranu.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Inaki ase obuya naetwe nigo ngoteebia kera omonto oyore ase more, tabaisa kweenenia ere omonyene ase ebirengererio biaye kobua buna emogwenerete korengereria; korende abe n’ebirengererio ebironge koreng’ana buna Nyasae aeire kera omonto ekerengo gi’okwegena.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Inaki buna ase omobere tore nebiimo ebinge, na birobio tibiri gokora omoremo oyomo;
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 naboigo naintwe, nonya tore abange, nigo tore omobere oyomo ase Kristo, na intwe twensi nigo tore buna ebiimo kera oyomo ase oy’omwabo.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Nigo tore nebiegwa ao ao koreng’ana n’obuya twaeirwe; onye n’obobani tobane koreng’ana n’okwegena gwaito;
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 onye n’ogokorera, tobeo ase ogokorera gwaito; oyo okworokereria abe ase okworokereria kwaye;
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 oyo okoremia abe ase okoremia kwaye; oyo okorua arue ase omoyo omorabu; oyo ogotenenera atenenere ase omokia; oyo okororera amaabera arorere amaabera n’omogooko.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Obwanchani bobe botari n’obong’ainereria. Gecha erire riibe, bwatana n’erire rigiya.
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Obwanchani bw’obomino bobe ase egati yaino; mobe ab’eritang’ani kworokia abamino amasikani.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 Ase omokia oino timoba aboro; mobe n’Omoika ogwoka, mogokorera Omonene.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Mogoke ase ogosemeria, moremererie ase emechando, mogenderere n’ogosaba.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Mobe ang’e gokoonya abachenu ase okoremerwa kwabo, mobe abanyamokia ase okoroisia abageni.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Mosesenie abwo bakobachaanda; basesenie, timobaragereria.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Goka amo nabwo bakogoka; rera amo nabwo bakorera.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Mobe n’omoyo oyomo inwe ase inwe. Timorengereria ayare amanene, korende mosange n’abare n’oboitongo. Timoba abanto bakoenenera obong’aini.
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Timoakana omonto obobe ase obobe, tang’ania ayare amaya ase amasio y’ abanto bonsi.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 Keranyarekane ase ensemo yaino, mobe n’omorembe n’abanto bonsi.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Abanchwa, timorigia kweruseria egesiomba, tiga ribaga ase endamwamu ya Nyasae, ekiagera neriikire, “Omonene oteebire: Egesiomba n’ekiane; inche ning’akane.”
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 Naboigo, “Omobisa oo karabe nenchara, moragerie, kar’abe n’erang’o, moe anywe, ekiagera korakore ayio, nomobekere amakara y’omorero ase omotwe oye.”
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 Tobugwa n’obobe, korende obue obobe ase obuya.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.