Romanos 12

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gaki baminto, nabasoroire mono ase amaabera a Nyasae, morue emebere yaino ebe ekeng’wanso kere moyo, egechenu, ekeranyare gwanchwa na Nyasae, nakio ogosasiima kwaino gw’ekeene.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Gose timwereng’ania ne chingencho chi’ense eye; korende moonchorwe, mokorwe koba abayia ase emioyo yaino, monyare korigia na komanya boronge ogwancha kwa Nyasae, na erire rigiya, na eriranchwe, na oboikeranu.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Inaki ase obuya naetwe nigo ngoteebia kera omonto oyore ase more, tabaisa kweenenia ere omonyene ase ebirengererio biaye kobua buna emogwenerete korengereria; korende abe n’ebirengererio ebironge koreng’ana buna Nyasae aeire kera omonto ekerengo gi’okwegena.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 Inaki buna ase omobere tore nebiimo ebinge, na birobio tibiri gokora omoremo oyomo;
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 naboigo naintwe, nonya tore abange, nigo tore omobere oyomo ase Kristo, na intwe twensi nigo tore buna ebiimo kera oyomo ase oy’omwabo.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 Nigo tore nebiegwa ao ao koreng’ana n’obuya twaeirwe; onye n’obobani tobane koreng’ana n’okwegena gwaito;
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 onye n’ogokorera, tobeo ase ogokorera gwaito; oyo okworokereria abe ase okworokereria kwaye;
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 oyo okoremia abe ase okoremia kwaye; oyo okorua arue ase omoyo omorabu; oyo ogotenenera atenenere ase omokia; oyo okororera amaabera arorere amaabera n’omogooko.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Obwanchani bobe botari n’obong’ainereria. Gecha erire riibe, bwatana n’erire rigiya.
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 Obwanchani bw’obomino bobe ase egati yaino; mobe ab’eritang’ani kworokia abamino amasikani.
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Ase omokia oino timoba aboro; mobe n’Omoika ogwoka, mogokorera Omonene.
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 Mogoke ase ogosemeria, moremererie ase emechando, mogenderere n’ogosaba.
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Mobe ang’e gokoonya abachenu ase okoremerwa kwabo, mobe abanyamokia ase okoroisia abageni.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Mosesenie abwo bakobachaanda; basesenie, timobaragereria.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Goka amo nabwo bakogoka; rera amo nabwo bakorera.
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Mobe n’omoyo oyomo inwe ase inwe. Timorengereria ayare amanene, korende mosange n’abare n’oboitongo. Timoba abanto bakoenenera obong’aini.
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 Timoakana omonto obobe ase obobe, tang’ania ayare amaya ase amasio y’ abanto bonsi.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 Keranyarekane ase ensemo yaino, mobe n’omorembe n’abanto bonsi.
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Abanchwa, timorigia kweruseria egesiomba, tiga ribaga ase endamwamu ya Nyasae, ekiagera neriikire, “Omonene oteebire: Egesiomba n’ekiane; inche ning’akane.”
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Naboigo, “Omobisa oo karabe nenchara, moragerie, kar’abe n’erang’o, moe anywe, ekiagera korakore ayio, nomobekere amakara y’omorero ase omotwe oye.”
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Tobugwa n’obobe, korende obue obobe ase obuya.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.