Romanos 11

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ase igo nkoboria ’nde: Inee! Nyasae nigo angete abanto baye? Yaya, taibo! Inche omonyene n’Omoisraeli inde, oyomo bw’oroiboro rwa Aburaamu, omonto bw’ororeria rwa Benjamini.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyasae tangeti abanto baye baria amanyete korwa kare. Gose timomanyeti aya amariiko agoteeba igoro y’Elija, buna akweng’ereria ase Nyasae igoro y’Abaisraeli?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Omonene, baitire ababani bao, batagoire egesasiimero kiao, ninche bweka natigaire, na barabwo nkorigia bare obogima bwane babosirie.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Korende okoiraneria kwa Nyasae inaki gokomoteebia? “Ninde nabaanto chilifu isano na ibere batabegete amaru inse ase Baali.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Nabo ekero kia bono ’mbare abatigari abachoorirwe ase obuya bwa Nyasae.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Korende onye nase obuya, rirorio tibokoba ase ogokora, onye taibo, obuya tibokoba obuya.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Inaki rende abeire? Egento keria Abaisraeli baare korigia tibakenyorete, Baria bachoretwe, mbarabwo bakenyorete, korende abatigarete bagakorwa koba abakong’u ase chinkoro chiabo,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 buna eriikire,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Na Daudi nigo agoteeba,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Tiga amaiso abo abekwe omosunte tibarora.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Bono nkoboria nde, “Inee! Nigo bagochirwe goika baguure kegima?” Yaya, taibo! Korende ase ogosaria kwabo ogotooreka gwaikeire abanto b’Ebisaku, erinde Abaisraeli bakorwe babe ne ribero.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Bono onye ogosaria kwabo kwaeire abanto b’ense eye obonda, na onye okobugwa kwabo kwaeire abanto b’Ebisaku obonda, Inee, tari kobua mono oboikeranu bwabo?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Bono ’ngokwana nde nainwe abanto b’Ebisaku. Koreng’ana buna inde omotomwa bw’ abanto b’Ebisaku, nabarire ng’a obosomba bwane n’egento ekenene,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 erinde inyare kobeeka abare amanyinga ayamo nainche ribero, na gotooria abande babo.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Inaki onye okwangwa kwabo gokorenta okobwatania ase ense, Inee, ogwancherwa kwabo inki koraarente? Nigo gokorenta obogima ribaga ri’ogokwa.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Naende onye ensemo ye ritang’ani ye ribomba ri’obosie ere enchenu, naboigo ne ribomba rionsi rire; na onye ritina rire richenu, naboigo ne chinsagia chire.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Korende onye chinsagia chinde chiabunekire, na aye oyokwarwete ase omozeituni bw’orosana gwachomirwe ase ribaga riabo, okaba oyomo bwe ritina ri’omozeituni, na konyora obonoru bwaye,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 tibwetogia igoro ase chinsagia chiria. Onye kogwetogia, inyora ng’a tari aye oimogetie ritina, korende neritina rikoimogetie aye.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Bono noteebe, “Chinsagia nigo chiabunegete, erinde nchomwe aroro.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ee, ayio namaene. Barabwo mbabunegete ase ogot’egena kwabo, korende aye nigo oteneine ase okwegena kwao. Ase igo toenena, korende oiroke.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Inaki onye Nyasae tarorerete chinsagia chi’omote omonyene amaabera, nonya naye tagokororera amaabera.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Inyora obuya na obotindi bwa Nyasae, obotindi ase baria baguure; korende ase ore obuya bwa Nyasae, korabeere ase obuya bwaye. Onye taibo, naye boigo nonachwe korwa aroro.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Nonya nabwo bande, onye tibakogenderera ase ogot’egena kwabo, rirorio nabachomwe, ekiagera Nyasae n’are n’okobua kobachoma naende.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Inaki onye aye kwanachetwe korwa ase omozeituni bw’orosana, ogachomwa ase ogochomwa gotanaretwe bo, ase omozeituni oy’osimekire, tari kobua mono chinsagia chie ritina rinyene chichomwe ase omozeituni obo omonyene.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Inaki baminto, timwerora ng’a nigo more abanyene obong’aini; nindigetie momanye obobisi obo. Obokong’u bwanyorire abande b’Abaisraeli, goika ogoikerana kw’Ebisaku goike.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Na igo Abaisraeli bonsi inabatoorigwe, buna eriikire,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 na oko nakwo okobwatana kw’ane nabarabwo,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Naboigo ase amanag’ana y’enchiri babeire ababisa ba Nyasae ase engencho yaino; korende ase ogochoorwa babeire abanchwa ase engencho ye chisokoro chiabo.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Inaki Nyasae tari gweiteria ebiegwa biaye na okorangeria kwaye.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Inaki buna inwe kare motarenge koigwera Nyasae, korende bono mwanyorire amaabera ase engencho y’ogotaigwera kwabo,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 naboigo na barabwo bono bataigwereti, erinde ase amaabera aya mwanyorire inwe, nabarabwo boigo banyore amaabera.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Inaki Nyasae osibire bonsi ase ogotaigwera, erinde aborokie bonsi amaabera.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Aa! Obonge bw’obonda, na obong’aini, ne chisemi bire ase Nyasae! Tibikorengeka. Ebiina biaye tibikomanyekana ne chinchera chiaye tichikoriigeka!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Inaki ning’o omanyete ebirengererio bia Omonene?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Gose ning’o omoete ekeegwa ritang’ani, erinde akeiranerigwe?”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Ekiagera ebinto bionsi nigo bikorwa ase are, nigo bire ase okobua kwaye, naende nigo biteneine ase are. Ogotogigwa nokwaye goika kare na kare. Amina.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.