Romanos 11

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase igo nkoboria ’nde: Inee! Nyasae nigo angete abanto baye? Yaya, taibo! Inche omonyene n’Omoisraeli inde, oyomo bw’oroiboro rwa Aburaamu, omonto bw’ororeria rwa Benjamini.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyasae tangeti abanto baye baria amanyete korwa kare. Gose timomanyeti aya amariiko agoteeba igoro y’Elija, buna akweng’ereria ase Nyasae igoro y’Abaisraeli?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Omonene, baitire ababani bao, batagoire egesasiimero kiao, ninche bweka natigaire, na barabwo nkorigia bare obogima bwane babosirie.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Korende okoiraneria kwa Nyasae inaki gokomoteebia? “Ninde nabaanto chilifu isano na ibere batabegete amaru inse ase Baali.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Nabo ekero kia bono ’mbare abatigari abachoorirwe ase obuya bwa Nyasae.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Korende onye nase obuya, rirorio tibokoba ase ogokora, onye taibo, obuya tibokoba obuya.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Inaki rende abeire? Egento keria Abaisraeli baare korigia tibakenyorete, Baria bachoretwe, mbarabwo bakenyorete, korende abatigarete bagakorwa koba abakong’u ase chinkoro chiabo,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 buna eriikire,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Na Daudi nigo agoteeba,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Tiga amaiso abo abekwe omosunte tibarora.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Bono nkoboria nde, “Inee! Nigo bagochirwe goika baguure kegima?” Yaya, taibo! Korende ase ogosaria kwabo ogotooreka gwaikeire abanto b’Ebisaku, erinde Abaisraeli bakorwe babe ne ribero.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Bono onye ogosaria kwabo kwaeire abanto b’ense eye obonda, na onye okobugwa kwabo kwaeire abanto b’Ebisaku obonda, Inee, tari kobua mono oboikeranu bwabo?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Bono ’ngokwana nde nainwe abanto b’Ebisaku. Koreng’ana buna inde omotomwa bw’ abanto b’Ebisaku, nabarire ng’a obosomba bwane n’egento ekenene,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 erinde inyare kobeeka abare amanyinga ayamo nainche ribero, na gotooria abande babo.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Inaki onye okwangwa kwabo gokorenta okobwatania ase ense, Inee, ogwancherwa kwabo inki koraarente? Nigo gokorenta obogima ribaga ri’ogokwa.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Naende onye ensemo ye ritang’ani ye ribomba ri’obosie ere enchenu, naboigo ne ribomba rionsi rire; na onye ritina rire richenu, naboigo ne chinsagia chire.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Korende onye chinsagia chinde chiabunekire, na aye oyokwarwete ase omozeituni bw’orosana gwachomirwe ase ribaga riabo, okaba oyomo bwe ritina ri’omozeituni, na konyora obonoru bwaye,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 tibwetogia igoro ase chinsagia chiria. Onye kogwetogia, inyora ng’a tari aye oimogetie ritina, korende neritina rikoimogetie aye.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bono noteebe, “Chinsagia nigo chiabunegete, erinde nchomwe aroro.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ee, ayio namaene. Barabwo mbabunegete ase ogot’egena kwabo, korende aye nigo oteneine ase okwegena kwao. Ase igo toenena, korende oiroke.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Inaki onye Nyasae tarorerete chinsagia chi’omote omonyene amaabera, nonya naye tagokororera amaabera.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Inyora obuya na obotindi bwa Nyasae, obotindi ase baria baguure; korende ase ore obuya bwa Nyasae, korabeere ase obuya bwaye. Onye taibo, naye boigo nonachwe korwa aroro.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Nonya nabwo bande, onye tibakogenderera ase ogot’egena kwabo, rirorio nabachomwe, ekiagera Nyasae n’are n’okobua kobachoma naende.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Inaki onye aye kwanachetwe korwa ase omozeituni bw’orosana, ogachomwa ase ogochomwa gotanaretwe bo, ase omozeituni oy’osimekire, tari kobua mono chinsagia chie ritina rinyene chichomwe ase omozeituni obo omonyene.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Inaki baminto, timwerora ng’a nigo more abanyene obong’aini; nindigetie momanye obobisi obo. Obokong’u bwanyorire abande b’Abaisraeli, goika ogoikerana kw’Ebisaku goike.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Na igo Abaisraeli bonsi inabatoorigwe, buna eriikire,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 na oko nakwo okobwatana kw’ane nabarabwo,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Naboigo ase amanag’ana y’enchiri babeire ababisa ba Nyasae ase engencho yaino; korende ase ogochoorwa babeire abanchwa ase engencho ye chisokoro chiabo.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Inaki Nyasae tari gweiteria ebiegwa biaye na okorangeria kwaye.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Inaki buna inwe kare motarenge koigwera Nyasae, korende bono mwanyorire amaabera ase engencho y’ogotaigwera kwabo,
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 naboigo na barabwo bono bataigwereti, erinde ase amaabera aya mwanyorire inwe, nabarabwo boigo banyore amaabera.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Inaki Nyasae osibire bonsi ase ogotaigwera, erinde aborokie bonsi amaabera.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Aa! Obonge bw’obonda, na obong’aini, ne chisemi bire ase Nyasae! Tibikorengeka. Ebiina biaye tibikomanyekana ne chinchera chiaye tichikoriigeka!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Inaki ning’o omanyete ebirengererio bia Omonene?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Gose ning’o omoete ekeegwa ritang’ani, erinde akeiranerigwe?”
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Ekiagera ebinto bionsi nigo bikorwa ase are, nigo bire ase okobua kwaye, naende nigo biteneine ase are. Ogotogigwa nokwaye goika kare na kare. Amina.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.