Romanos 11

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ase igo nkoboria ’nde: Inee! Nyasae nigo angete abanto baye? Yaya, taibo! Inche omonyene n’Omoisraeli inde, oyomo bw’oroiboro rwa Aburaamu, omonto bw’ororeria rwa Benjamini.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nyasae tangeti abanto baye baria amanyete korwa kare. Gose timomanyeti aya amariiko agoteeba igoro y’Elija, buna akweng’ereria ase Nyasae igoro y’Abaisraeli?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Omonene, baitire ababani bao, batagoire egesasiimero kiao, ninche bweka natigaire, na barabwo nkorigia bare obogima bwane babosirie.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Korende okoiraneria kwa Nyasae inaki gokomoteebia? “Ninde nabaanto chilifu isano na ibere batabegete amaru inse ase Baali.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Nabo ekero kia bono ’mbare abatigari abachoorirwe ase obuya bwa Nyasae.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Korende onye nase obuya, rirorio tibokoba ase ogokora, onye taibo, obuya tibokoba obuya.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Inaki rende abeire? Egento keria Abaisraeli baare korigia tibakenyorete, Baria bachoretwe, mbarabwo bakenyorete, korende abatigarete bagakorwa koba abakong’u ase chinkoro chiabo,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 buna eriikire,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Na Daudi nigo agoteeba,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Tiga amaiso abo abekwe omosunte tibarora.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Bono nkoboria nde, “Inee! Nigo bagochirwe goika baguure kegima?” Yaya, taibo! Korende ase ogosaria kwabo ogotooreka gwaikeire abanto b’Ebisaku, erinde Abaisraeli bakorwe babe ne ribero.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Bono onye ogosaria kwabo kwaeire abanto b’ense eye obonda, na onye okobugwa kwabo kwaeire abanto b’Ebisaku obonda, Inee, tari kobua mono oboikeranu bwabo?
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Bono ’ngokwana nde nainwe abanto b’Ebisaku. Koreng’ana buna inde omotomwa bw’ abanto b’Ebisaku, nabarire ng’a obosomba bwane n’egento ekenene,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 erinde inyare kobeeka abare amanyinga ayamo nainche ribero, na gotooria abande babo.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Inaki onye okwangwa kwabo gokorenta okobwatania ase ense, Inee, ogwancherwa kwabo inki koraarente? Nigo gokorenta obogima ribaga ri’ogokwa.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Naende onye ensemo ye ritang’ani ye ribomba ri’obosie ere enchenu, naboigo ne ribomba rionsi rire; na onye ritina rire richenu, naboigo ne chinsagia chire.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Korende onye chinsagia chinde chiabunekire, na aye oyokwarwete ase omozeituni bw’orosana gwachomirwe ase ribaga riabo, okaba oyomo bwe ritina ri’omozeituni, na konyora obonoru bwaye,
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 tibwetogia igoro ase chinsagia chiria. Onye kogwetogia, inyora ng’a tari aye oimogetie ritina, korende neritina rikoimogetie aye.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Bono noteebe, “Chinsagia nigo chiabunegete, erinde nchomwe aroro.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Ee, ayio namaene. Barabwo mbabunegete ase ogot’egena kwabo, korende aye nigo oteneine ase okwegena kwao. Ase igo toenena, korende oiroke.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Inaki onye Nyasae tarorerete chinsagia chi’omote omonyene amaabera, nonya naye tagokororera amaabera.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Inyora obuya na obotindi bwa Nyasae, obotindi ase baria baguure; korende ase ore obuya bwa Nyasae, korabeere ase obuya bwaye. Onye taibo, naye boigo nonachwe korwa aroro.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Nonya nabwo bande, onye tibakogenderera ase ogot’egena kwabo, rirorio nabachomwe, ekiagera Nyasae n’are n’okobua kobachoma naende.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Inaki onye aye kwanachetwe korwa ase omozeituni bw’orosana, ogachomwa ase ogochomwa gotanaretwe bo, ase omozeituni oy’osimekire, tari kobua mono chinsagia chie ritina rinyene chichomwe ase omozeituni obo omonyene.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Inaki baminto, timwerora ng’a nigo more abanyene obong’aini; nindigetie momanye obobisi obo. Obokong’u bwanyorire abande b’Abaisraeli, goika ogoikerana kw’Ebisaku goike.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Na igo Abaisraeli bonsi inabatoorigwe, buna eriikire,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 na oko nakwo okobwatana kw’ane nabarabwo,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Naboigo ase amanag’ana y’enchiri babeire ababisa ba Nyasae ase engencho yaino; korende ase ogochoorwa babeire abanchwa ase engencho ye chisokoro chiabo.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Inaki Nyasae tari gweiteria ebiegwa biaye na okorangeria kwaye.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Inaki buna inwe kare motarenge koigwera Nyasae, korende bono mwanyorire amaabera ase engencho y’ogotaigwera kwabo,
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 naboigo na barabwo bono bataigwereti, erinde ase amaabera aya mwanyorire inwe, nabarabwo boigo banyore amaabera.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Inaki Nyasae osibire bonsi ase ogotaigwera, erinde aborokie bonsi amaabera.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Aa! Obonge bw’obonda, na obong’aini, ne chisemi bire ase Nyasae! Tibikorengeka. Ebiina biaye tibikomanyekana ne chinchera chiaye tichikoriigeka!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Inaki ning’o omanyete ebirengererio bia Omonene?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Gose ning’o omoete ekeegwa ritang’ani, erinde akeiranerigwe?”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Ekiagera ebinto bionsi nigo bikorwa ase are, nigo bire ase okobua kwaye, naende nigo biteneine ase are. Ogotogigwa nokwaye goika kare na kare. Amina.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.