Romanos 11

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ase igo nkoboria ’nde: Inee! Nyasae nigo angete abanto baye? Yaya, taibo! Inche omonyene n’Omoisraeli inde, oyomo bw’oroiboro rwa Aburaamu, omonto bw’ororeria rwa Benjamini.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyasae tangeti abanto baye baria amanyete korwa kare. Gose timomanyeti aya amariiko agoteeba igoro y’Elija, buna akweng’ereria ase Nyasae igoro y’Abaisraeli?
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Omonene, baitire ababani bao, batagoire egesasiimero kiao, ninche bweka natigaire, na barabwo nkorigia bare obogima bwane babosirie.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Korende okoiraneria kwa Nyasae inaki gokomoteebia? “Ninde nabaanto chilifu isano na ibere batabegete amaru inse ase Baali.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Nabo ekero kia bono ’mbare abatigari abachoorirwe ase obuya bwa Nyasae.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Korende onye nase obuya, rirorio tibokoba ase ogokora, onye taibo, obuya tibokoba obuya.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Inaki rende abeire? Egento keria Abaisraeli baare korigia tibakenyorete, Baria bachoretwe, mbarabwo bakenyorete, korende abatigarete bagakorwa koba abakong’u ase chinkoro chiabo,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 buna eriikire,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Na Daudi nigo agoteeba,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Tiga amaiso abo abekwe omosunte tibarora.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Bono nkoboria nde, “Inee! Nigo bagochirwe goika baguure kegima?” Yaya, taibo! Korende ase ogosaria kwabo ogotooreka gwaikeire abanto b’Ebisaku, erinde Abaisraeli bakorwe babe ne ribero.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Bono onye ogosaria kwabo kwaeire abanto b’ense eye obonda, na onye okobugwa kwabo kwaeire abanto b’Ebisaku obonda, Inee, tari kobua mono oboikeranu bwabo?
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Bono ’ngokwana nde nainwe abanto b’Ebisaku. Koreng’ana buna inde omotomwa bw’ abanto b’Ebisaku, nabarire ng’a obosomba bwane n’egento ekenene,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 erinde inyare kobeeka abare amanyinga ayamo nainche ribero, na gotooria abande babo.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Inaki onye okwangwa kwabo gokorenta okobwatania ase ense, Inee, ogwancherwa kwabo inki koraarente? Nigo gokorenta obogima ribaga ri’ogokwa.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Naende onye ensemo ye ritang’ani ye ribomba ri’obosie ere enchenu, naboigo ne ribomba rionsi rire; na onye ritina rire richenu, naboigo ne chinsagia chire.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Korende onye chinsagia chinde chiabunekire, na aye oyokwarwete ase omozeituni bw’orosana gwachomirwe ase ribaga riabo, okaba oyomo bwe ritina ri’omozeituni, na konyora obonoru bwaye,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 tibwetogia igoro ase chinsagia chiria. Onye kogwetogia, inyora ng’a tari aye oimogetie ritina, korende neritina rikoimogetie aye.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bono noteebe, “Chinsagia nigo chiabunegete, erinde nchomwe aroro.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ee, ayio namaene. Barabwo mbabunegete ase ogot’egena kwabo, korende aye nigo oteneine ase okwegena kwao. Ase igo toenena, korende oiroke.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Inaki onye Nyasae tarorerete chinsagia chi’omote omonyene amaabera, nonya naye tagokororera amaabera.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Inyora obuya na obotindi bwa Nyasae, obotindi ase baria baguure; korende ase ore obuya bwa Nyasae, korabeere ase obuya bwaye. Onye taibo, naye boigo nonachwe korwa aroro.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Nonya nabwo bande, onye tibakogenderera ase ogot’egena kwabo, rirorio nabachomwe, ekiagera Nyasae n’are n’okobua kobachoma naende.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Inaki onye aye kwanachetwe korwa ase omozeituni bw’orosana, ogachomwa ase ogochomwa gotanaretwe bo, ase omozeituni oy’osimekire, tari kobua mono chinsagia chie ritina rinyene chichomwe ase omozeituni obo omonyene.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Inaki baminto, timwerora ng’a nigo more abanyene obong’aini; nindigetie momanye obobisi obo. Obokong’u bwanyorire abande b’Abaisraeli, goika ogoikerana kw’Ebisaku goike.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Na igo Abaisraeli bonsi inabatoorigwe, buna eriikire,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 na oko nakwo okobwatana kw’ane nabarabwo,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Naboigo ase amanag’ana y’enchiri babeire ababisa ba Nyasae ase engencho yaino; korende ase ogochoorwa babeire abanchwa ase engencho ye chisokoro chiabo.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Inaki Nyasae tari gweiteria ebiegwa biaye na okorangeria kwaye.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Inaki buna inwe kare motarenge koigwera Nyasae, korende bono mwanyorire amaabera ase engencho y’ogotaigwera kwabo,
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 naboigo na barabwo bono bataigwereti, erinde ase amaabera aya mwanyorire inwe, nabarabwo boigo banyore amaabera.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Inaki Nyasae osibire bonsi ase ogotaigwera, erinde aborokie bonsi amaabera.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Aa! Obonge bw’obonda, na obong’aini, ne chisemi bire ase Nyasae! Tibikorengeka. Ebiina biaye tibikomanyekana ne chinchera chiaye tichikoriigeka!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Inaki ning’o omanyete ebirengererio bia Omonene?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Gose ning’o omoete ekeegwa ritang’ani, erinde akeiranerigwe?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ekiagera ebinto bionsi nigo bikorwa ase are, nigo bire ase okobua kwaye, naende nigo biteneine ase are. Ogotogigwa nokwaye goika kare na kare. Amina.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.