Romanos 10

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baminto okogania gw’enkoro y’ane na ogosaba kw’ane ase Nyasae ase engencho y’Abaisraeli nakwo oko, ng’a batoorigwe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Inaki nababereire kirori, ng’a ’mbare n’omokia ase Nyasae, korende ase omokia obo tibari nobong’ani.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Inaki kobar’abe tibamanyeti oboronge bokorwa ase Nyasae, naende bakorigia goikerania oboronge bwabo abanyene, igo tibebegeti inse ase oboronge bwa Nyasae.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Inaki Kristo nere ore omoerio bw’amachiiko, erinde onde bwensi oyoramwegene anyore oboronge.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Inaki Musa nigo ariigete igoro y’oboronge obo bokorua ase amachiiko, ng’a omonto oy’orakore aya nabe n’obogima ase aya.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Korende oboronge boria bokonyorekana ase okwegena nigo bogoteeba iga: Toteeba ase enkoro yao ime, “Ning’o oragende gochia igoro” (engencho yaye nokorenta Kristo inse aa);
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 gose, “Ning’o oranyare kogenda aike inse ase eora y’abakuure?” (Engencho yaye nokorenta Kristo igoro korwa ase abakuure).
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Korende, inaki bogoteeba? Ring’ana riria nigo rire ang’e naye, ase omonwa oo, na ime ase enkoro yao (eri n’ering’ana ri’okwegena, riria tokorandia).
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ekiagera koraorokie nomonwa oo, ng’a Yeso nere Omonene, na kwegena ime ase enkoro yao ng’a Nyasae namobogetie korwa ase abakuure, notoorigwe.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Inaki ase enkoro omonto nigo akwegena, erio onyora oboronge; na ase omonwa oorokia, erio onyora ogotooreka.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Amariiko nigo agoteeba, “Onde bwensi oramwegene takorora obosooku.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Inaki gwatananeka tikori ase Abayahudi na Abagiriki, ekiagera ase Abayahudi na Abagiriki, ekiagera Omonene nigo are Omonene o bonsi, na obonda bwaye nigo akoa abanto bonsi abakomorangeria.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Ekiagera, “Onde bwensi orarangerie erieta ri’Omonene natoorigwe.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Inee! Inaki baramorangerie ere bataramwegena? Naende inaki baramwegene oyo batana koigwa amang’ana igoro yaye? Naende inaki baraigwe batari nomorandia?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Naende inaki bararandie batatomiri? Buna eriikire, “Inaki amagoro abo are amaseera, baria bakorandia amang’ana amaya!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Korende tari bonsi baigwerete enchiri. Inaki Isaya nigo agoteeba, “Omonene, ning’o bwegenire aya aigure korwa ase tore?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ase ayio, okwegena nigo kogoocha ase enchera y’okoigwa, na aya tokoigwa nigo agoocha korwa ase ring’ana ria Kristo.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Korende nkoboria ’nde: Inee! Barabwo tibaigwete? Ee, mbaigwete,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Naende nkoboria ’nde: Inee! Abaisraeli tibamanyete? Agwo ritang’ani Musa nigo agoteeba,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Na Isaya n’are noboremu bw’ogoteeba,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Korende ase Abaisraeli nigo agoteeba, “Omobaso boira nigo n’are kobaramborera amaboko aane abanto batari abaigweri korende abaamereria.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.