Romanos 10

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baminto okogania gw’enkoro y’ane na ogosaba kw’ane ase Nyasae ase engencho y’Abaisraeli nakwo oko, ng’a batoorigwe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Inaki nababereire kirori, ng’a ’mbare n’omokia ase Nyasae, korende ase omokia obo tibari nobong’ani.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Inaki kobar’abe tibamanyeti oboronge bokorwa ase Nyasae, naende bakorigia goikerania oboronge bwabo abanyene, igo tibebegeti inse ase oboronge bwa Nyasae.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Inaki Kristo nere ore omoerio bw’amachiiko, erinde onde bwensi oyoramwegene anyore oboronge.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Inaki Musa nigo ariigete igoro y’oboronge obo bokorua ase amachiiko, ng’a omonto oy’orakore aya nabe n’obogima ase aya.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Korende oboronge boria bokonyorekana ase okwegena nigo bogoteeba iga: Toteeba ase enkoro yao ime, “Ning’o oragende gochia igoro” (engencho yaye nokorenta Kristo inse aa);
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 gose, “Ning’o oranyare kogenda aike inse ase eora y’abakuure?” (Engencho yaye nokorenta Kristo igoro korwa ase abakuure).
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Korende, inaki bogoteeba? Ring’ana riria nigo rire ang’e naye, ase omonwa oo, na ime ase enkoro yao (eri n’ering’ana ri’okwegena, riria tokorandia).
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Ekiagera koraorokie nomonwa oo, ng’a Yeso nere Omonene, na kwegena ime ase enkoro yao ng’a Nyasae namobogetie korwa ase abakuure, notoorigwe.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Inaki ase enkoro omonto nigo akwegena, erio onyora oboronge; na ase omonwa oorokia, erio onyora ogotooreka.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Amariiko nigo agoteeba, “Onde bwensi oramwegene takorora obosooku.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Inaki gwatananeka tikori ase Abayahudi na Abagiriki, ekiagera ase Abayahudi na Abagiriki, ekiagera Omonene nigo are Omonene o bonsi, na obonda bwaye nigo akoa abanto bonsi abakomorangeria.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Ekiagera, “Onde bwensi orarangerie erieta ri’Omonene natoorigwe.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Inee! Inaki baramorangerie ere bataramwegena? Naende inaki baramwegene oyo batana koigwa amang’ana igoro yaye? Naende inaki baraigwe batari nomorandia?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Naende inaki bararandie batatomiri? Buna eriikire, “Inaki amagoro abo are amaseera, baria bakorandia amang’ana amaya!”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Korende tari bonsi baigwerete enchiri. Inaki Isaya nigo agoteeba, “Omonene, ning’o bwegenire aya aigure korwa ase tore?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Ase ayio, okwegena nigo kogoocha ase enchera y’okoigwa, na aya tokoigwa nigo agoocha korwa ase ring’ana ria Kristo.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Korende nkoboria ’nde: Inee! Barabwo tibaigwete? Ee, mbaigwete,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Naende nkoboria ’nde: Inee! Abaisraeli tibamanyete? Agwo ritang’ani Musa nigo agoteeba,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Na Isaya n’are noboremu bw’ogoteeba,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Korende ase Abaisraeli nigo agoteeba, “Omobaso boira nigo n’are kobaramborera amaboko aane abanto batari abaigweri korende abaamereria.”
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.