Romanos 10
guz (GUZ) vs NVI
1 Baminto okogania gw’enkoro y’ane na ogosaba kw’ane ase Nyasae ase engencho y’Abaisraeli nakwo oko, ng’a batoorigwe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Inaki nababereire kirori, ng’a ’mbare n’omokia ase Nyasae, korende ase omokia obo tibari nobong’ani.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Inaki kobar’abe tibamanyeti oboronge bokorwa ase Nyasae, naende bakorigia goikerania oboronge bwabo abanyene, igo tibebegeti inse ase oboronge bwa Nyasae.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Inaki Kristo nere ore omoerio bw’amachiiko, erinde onde bwensi oyoramwegene anyore oboronge.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Inaki Musa nigo ariigete igoro y’oboronge obo bokorua ase amachiiko, ng’a omonto oy’orakore aya nabe n’obogima ase aya.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Korende oboronge boria bokonyorekana ase okwegena nigo bogoteeba iga: Toteeba ase enkoro yao ime, “Ning’o oragende gochia igoro” (engencho yaye nokorenta Kristo inse aa);
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 gose, “Ning’o oranyare kogenda aike inse ase eora y’abakuure?” (Engencho yaye nokorenta Kristo igoro korwa ase abakuure).
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Korende, inaki bogoteeba? Ring’ana riria nigo rire ang’e naye, ase omonwa oo, na ime ase enkoro yao (eri n’ering’ana ri’okwegena, riria tokorandia).
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ekiagera koraorokie nomonwa oo, ng’a Yeso nere Omonene, na kwegena ime ase enkoro yao ng’a Nyasae namobogetie korwa ase abakuure, notoorigwe.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Inaki ase enkoro omonto nigo akwegena, erio onyora oboronge; na ase omonwa oorokia, erio onyora ogotooreka.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Amariiko nigo agoteeba, “Onde bwensi oramwegene takorora obosooku.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Inaki gwatananeka tikori ase Abayahudi na Abagiriki, ekiagera ase Abayahudi na Abagiriki, ekiagera Omonene nigo are Omonene o bonsi, na obonda bwaye nigo akoa abanto bonsi abakomorangeria.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ekiagera, “Onde bwensi orarangerie erieta ri’Omonene natoorigwe.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Inee! Inaki baramorangerie ere bataramwegena? Naende inaki baramwegene oyo batana koigwa amang’ana igoro yaye? Naende inaki baraigwe batari nomorandia?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Naende inaki bararandie batatomiri? Buna eriikire, “Inaki amagoro abo are amaseera, baria bakorandia amang’ana amaya!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Korende tari bonsi baigwerete enchiri. Inaki Isaya nigo agoteeba, “Omonene, ning’o bwegenire aya aigure korwa ase tore?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ase ayio, okwegena nigo kogoocha ase enchera y’okoigwa, na aya tokoigwa nigo agoocha korwa ase ring’ana ria Kristo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Korende nkoboria ’nde: Inee! Barabwo tibaigwete? Ee, mbaigwete,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Naende nkoboria ’nde: Inee! Abaisraeli tibamanyete? Agwo ritang’ani Musa nigo agoteeba,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Na Isaya n’are noboremu bw’ogoteeba,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Korende ase Abaisraeli nigo agoteeba, “Omobaso boira nigo n’are kobaramborera amaboko aane abanto batari abaigweri korende abaamereria.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.