Romanos 10
guz (GUZ) vs NTLH
1 Baminto okogania gw’enkoro y’ane na ogosaba kw’ane ase Nyasae ase engencho y’Abaisraeli nakwo oko, ng’a batoorigwe.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Inaki nababereire kirori, ng’a ’mbare n’omokia ase Nyasae, korende ase omokia obo tibari nobong’ani.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Inaki kobar’abe tibamanyeti oboronge bokorwa ase Nyasae, naende bakorigia goikerania oboronge bwabo abanyene, igo tibebegeti inse ase oboronge bwa Nyasae.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Inaki Kristo nere ore omoerio bw’amachiiko, erinde onde bwensi oyoramwegene anyore oboronge.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Inaki Musa nigo ariigete igoro y’oboronge obo bokorua ase amachiiko, ng’a omonto oy’orakore aya nabe n’obogima ase aya.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Korende oboronge boria bokonyorekana ase okwegena nigo bogoteeba iga: Toteeba ase enkoro yao ime, “Ning’o oragende gochia igoro” (engencho yaye nokorenta Kristo inse aa);
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 gose, “Ning’o oranyare kogenda aike inse ase eora y’abakuure?” (Engencho yaye nokorenta Kristo igoro korwa ase abakuure).
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Korende, inaki bogoteeba? Ring’ana riria nigo rire ang’e naye, ase omonwa oo, na ime ase enkoro yao (eri n’ering’ana ri’okwegena, riria tokorandia).
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ekiagera koraorokie nomonwa oo, ng’a Yeso nere Omonene, na kwegena ime ase enkoro yao ng’a Nyasae namobogetie korwa ase abakuure, notoorigwe.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Inaki ase enkoro omonto nigo akwegena, erio onyora oboronge; na ase omonwa oorokia, erio onyora ogotooreka.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Amariiko nigo agoteeba, “Onde bwensi oramwegene takorora obosooku.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Inaki gwatananeka tikori ase Abayahudi na Abagiriki, ekiagera ase Abayahudi na Abagiriki, ekiagera Omonene nigo are Omonene o bonsi, na obonda bwaye nigo akoa abanto bonsi abakomorangeria.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ekiagera, “Onde bwensi orarangerie erieta ri’Omonene natoorigwe.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Inee! Inaki baramorangerie ere bataramwegena? Naende inaki baramwegene oyo batana koigwa amang’ana igoro yaye? Naende inaki baraigwe batari nomorandia?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Naende inaki bararandie batatomiri? Buna eriikire, “Inaki amagoro abo are amaseera, baria bakorandia amang’ana amaya!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Korende tari bonsi baigwerete enchiri. Inaki Isaya nigo agoteeba, “Omonene, ning’o bwegenire aya aigure korwa ase tore?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ase ayio, okwegena nigo kogoocha ase enchera y’okoigwa, na aya tokoigwa nigo agoocha korwa ase ring’ana ria Kristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Korende nkoboria ’nde: Inee! Barabwo tibaigwete? Ee, mbaigwete,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Naende nkoboria ’nde: Inee! Abaisraeli tibamanyete? Agwo ritang’ani Musa nigo agoteeba,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Na Isaya n’are noboremu bw’ogoteeba,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Korende ase Abaisraeli nigo agoteeba, “Omobaso boira nigo n’are kobaramborera amaboko aane abanto batari abaigweri korende abaamereria.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.