Provérbios 30

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aya naro amang’ana y’Aguri, mosinto o Yake o Masa.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Ekeene, inche nigo inde omoriri otagwenereti korokwa omonto,
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Inche tineorokereretie obong’aini,
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Ning’o oriinete gochia igoro na goika gocha aa inse?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Kera ring’ana ria Nyasae nigo rienekirie ng’a neri’ekeene. Ere nenguba ase abwo bakomotamera, barendwe.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Tobaisa komenta kende ase amang’ana aye, nigo arabaise kogotogonyera, naye obe omonyaborimo.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Amang’ana abere naro nagosabire, toyandina ntarakwa.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Orusie korwa ase ’nde ayare abosa na oborimo. Tobaisa kong’a obotaka gose obotenenku, korende ong’e endagera engwenerete.
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Oise konyigotia mono, nigo ’ndakwange ’nteebe, “Omonene nere ng’o?” Gose inse koba omotaka nigo ’ndabaisa koiba na ’ndetere erieta ria Nyasae one obosooku.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Tobaisa kogenka omosomba ase omonene oye, nigo arakoragererie, erinde obe nokomocha.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Ekegori ’nkere gekoragereria abaise na tikeri gosesenia abaang’ina.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Abanto ’mbare bakwerora ng’a nabaikeranu bare, korende tibachenegeti korwa ase obobe bwabo.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Abanto ’mbare bagwekaga ng’a nabaya bare na korigereria namaiso aichire nobomwenu.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Abanto ’mbare babwate amaino anga emioro, ne chintakunero chi’amaino abo nigo chinga emeyio; barabwo nigo bakoria na gosiria abataka bare ase ense; nigo bakoura abaremeire bare ase abanto.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Rikorominyo ’ndibwate abaiseke babere; barabwo nigo bakorangeria, “Toe, toe!”
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 aase abakuure, na enda engomba,
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 Eriso ri’omonto ogochecheria ise na gochaaya ng’ina ndirusigwe nebigonkoru bie rigoko na ririegwe namage ye chinsoti.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Ebinto mbire bitato bire bi’ogokumia ase ’nde; ee, mbire bine ebio ’ntamanyeti, nabio ebi:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 enchera y’ekeongo igoro,
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Eyio nenchera y’omokuungu omotomani: Nigo akoria na otinyia omonwa oye, erio oteeba, “Inche tindakora bonyaka bonde.”
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Nare amang’ana atato akonyegeria ense, ee, nare ane etanyaare koyaremereria, naro aya:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 Ekero omosomba akoba omorwoti,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 na ekero omoiseke otanchiri akonyuomwa,
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Mbire ebinto bine ebisinini mono ase ense, korende bire n’obong’aini obonge, nabio ebi:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Amage nigo are ebitongwa bitari ne chinguru,
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Ebisengi tibibwati chinguru,
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Chingige tichibwati omorwoti,
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 Ensagara nabo erabogorigwe nokoboko kw’omonto,
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Mbire ebinto bitato bikogokia ase ogotaara kwabo, ee, mbire bine bire nogotaara okuya, nabio ebi.
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 Endo ere ne chinguru chinyinge kobua ching’iti chinde, na teri kwoboigwa na ng’iti ende,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 na etuoni egwesigoria, na egoree,
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Onye kwabeire omoriri na kweimokereirie igoro, gose onye kwabeire gokorengereria amabe, beeka okoboko kwao ase omonwa oo, oyotube.
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Amabeere agotundwa nigo akorua amaguta, na okomintontoria emioro, amanyinga nigo akoruerao. Naboigo ogoseegeta na koba nendamwamu, ayio nigo akorenta okorwana.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.