Provérbios 30

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aya naro amang’ana y’Aguri, mosinto o Yake o Masa.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Ekeene, inche nigo inde omoriri otagwenereti korokwa omonto,
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Inche tineorokereretie obong’aini,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ning’o oriinete gochia igoro na goika gocha aa inse?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Kera ring’ana ria Nyasae nigo rienekirie ng’a neri’ekeene. Ere nenguba ase abwo bakomotamera, barendwe.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Tobaisa komenta kende ase amang’ana aye, nigo arabaise kogotogonyera, naye obe omonyaborimo.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Amang’ana abere naro nagosabire, toyandina ntarakwa.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Orusie korwa ase ’nde ayare abosa na oborimo. Tobaisa kong’a obotaka gose obotenenku, korende ong’e endagera engwenerete.
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Oise konyigotia mono, nigo ’ndakwange ’nteebe, “Omonene nere ng’o?” Gose inse koba omotaka nigo ’ndabaisa koiba na ’ndetere erieta ria Nyasae one obosooku.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Tobaisa kogenka omosomba ase omonene oye, nigo arakoragererie, erinde obe nokomocha.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Ekegori ’nkere gekoragereria abaise na tikeri gosesenia abaang’ina.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Abanto ’mbare bakwerora ng’a nabaikeranu bare, korende tibachenegeti korwa ase obobe bwabo.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Abanto ’mbare bagwekaga ng’a nabaya bare na korigereria namaiso aichire nobomwenu.
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Abanto ’mbare babwate amaino anga emioro, ne chintakunero chi’amaino abo nigo chinga emeyio; barabwo nigo bakoria na gosiria abataka bare ase ense; nigo bakoura abaremeire bare ase abanto.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Rikorominyo ’ndibwate abaiseke babere; barabwo nigo bakorangeria, “Toe, toe!”
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 aase abakuure, na enda engomba,
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Eriso ri’omonto ogochecheria ise na gochaaya ng’ina ndirusigwe nebigonkoru bie rigoko na ririegwe namage ye chinsoti.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Ebinto mbire bitato bire bi’ogokumia ase ’nde; ee, mbire bine ebio ’ntamanyeti, nabio ebi:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 enchera y’ekeongo igoro,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Eyio nenchera y’omokuungu omotomani: Nigo akoria na otinyia omonwa oye, erio oteeba, “Inche tindakora bonyaka bonde.”
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Nare amang’ana atato akonyegeria ense, ee, nare ane etanyaare koyaremereria, naro aya:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Ekero omosomba akoba omorwoti,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 na ekero omoiseke otanchiri akonyuomwa,
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Mbire ebinto bine ebisinini mono ase ense, korende bire n’obong’aini obonge, nabio ebi:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Amage nigo are ebitongwa bitari ne chinguru,
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Ebisengi tibibwati chinguru,
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Chingige tichibwati omorwoti,
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Ensagara nabo erabogorigwe nokoboko kw’omonto,
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Mbire ebinto bitato bikogokia ase ogotaara kwabo, ee, mbire bine bire nogotaara okuya, nabio ebi.
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Endo ere ne chinguru chinyinge kobua ching’iti chinde, na teri kwoboigwa na ng’iti ende,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 na etuoni egwesigoria, na egoree,
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Onye kwabeire omoriri na kweimokereirie igoro, gose onye kwabeire gokorengereria amabe, beeka okoboko kwao ase omonwa oo, oyotube.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Amabeere agotundwa nigo akorua amaguta, na okomintontoria emioro, amanyinga nigo akoruerao. Naboigo ogoseegeta na koba nendamwamu, ayio nigo akorenta okorwana.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.