Provérbios 27

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tobaisa gwetogeria rituko ri’ankio, ekiagera tomanyeti aya rituko erio rikorenta.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Aye omonyene tobaisa gwetogia, korende tiga omonto onde agotogie; tiga omonto omoao agotogie, korende tari ebikoba biao omonyene.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Rigena neririto na omokenye nomorito, korende okogechigwa kw’omonto omoriri nigo kore okorito kobua ebinto ebio bibere.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Endamwamu nentindi, na ekeririanda nigo kegosiria, korende ning’o oranyaare koremereria ribero?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Ogotogonyera kwa maiso marore nigo kore okuya kobua obwanchani bobisegete.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Ogoakwa gokorwa ase omosani nigo kore okw’obwegenwa, korende okonyunyunta kw’omobisa nigo kore okw’obong’ainereria.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Omonto oigotete nigo agochaaya nonya nobooke, korende oyore n’enchara nonya n’endagera ere endoro nigo ekomwansera.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Omonto ogotama korwa bwoye nigo anga buna enyoni ekong’anya korwa ase egeswa kiaye.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Amaguta akweakwa na amanukato nigo bikogokia enkoro, naboigo bore obwororo bw’omosani oyo okorua ogoseemia okuya.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Tobaisa kweba omosani oo, na omosani o iso; rituko kwanyorire emechando togeenda ase enka y’oyomino. Mbuya kogeenda bw’omogisangio ase engaki eyio, kobua korigia oyomino omenyete aare.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Omwana one, kabe n’obong’aini na ogokie enkoro y’ane, erio nario ’ndanyore ring’ana ’nkoiraneria omonto ogonchaaya.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Omonto omong’aini nigo akororera emechando aare bwebisa, korende oyotamanyeti amaange nigo akogeenderera gochia bosio oumerana nero, erio ochaandeka.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Ira eanga y’omonto oyo bwerure koba intenenera ase omonto omoao, ira ebi abwate, ekiagera bwerure ase engencho y’omonto otamanyekaneti.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Omonto okobooka mambia chuni oaka eriogi gosesenia omogisangio oye, oyio nabarerwe okoragererigwa.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Omokungu omonyariomana nigo anga buna amatoima y’embura akona‐gotoonya.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Omonto ogotanga omokungu buna oyio, okwo nigo konga ogotangwa kw’omwaga gose okobwata amaguta n’okoboko gw’okorio.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Ekioma nigo kegotieria ekioma kende, naboigo n’omonto otieria omonto onde.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Omonto okorenda omoko narie okwama kw’omoko oyio, na oyio okorenda omonene oye, oyio nanyore ogosikwa.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Ekero okorigereria ase amaache ime nigo okorora obosio bwao, naboigo nebirengererio bi’enkoro y’omonto bikororekana ase omonto onde.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Buna aase abakuure na embeera bitari goisaneka, naboigo n’amaiso a Mwanyabaanto atari goisaneka.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Buna koreng’ana efeta egoteemerwa ase egetaabo gekonyititora, na etaabu ase omorero ekebemberi, naboigo omonto agoteemwa na komanyekana ase ogosikwa kwaye.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Omonto omoriri n’omobekerania ase ekonu ime, omoswageranie amo nobori, oboriri bwaye tibogosira.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Manya buya chingencho chi’eching’ondi ne chimbori chiao, na orende riicho ria’o buya.
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Obonda tibori kogeenderera kobao botambe, na eguutwa y’obogambi teri kogeenderera kobao ekiaare ase ekiaare.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Ekero obonyansi obokoro bwasirire, na oboyia nigo bokomera, na ebimeri bi’ebitunwa biasangererigwa,
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 ching’ondi nigo chikonachwa amarionya akoroisigwa chianga, ne chimbori chiaoonigwa ase okogora omogondo.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Erio nonyore amabeere ye chimbori agoisaine aye na abanto b’enka yao, boigo nase abasomba bao abaiseke.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.