Provérbios 27

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tobaisa gwetogeria rituko ri’ankio, ekiagera tomanyeti aya rituko erio rikorenta.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Aye omonyene tobaisa gwetogia, korende tiga omonto onde agotogie; tiga omonto omoao agotogie, korende tari ebikoba biao omonyene.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Rigena neririto na omokenye nomorito, korende okogechigwa kw’omonto omoriri nigo kore okorito kobua ebinto ebio bibere.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Endamwamu nentindi, na ekeririanda nigo kegosiria, korende ning’o oranyaare koremereria ribero?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Ogotogonyera kwa maiso marore nigo kore okuya kobua obwanchani bobisegete.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Ogoakwa gokorwa ase omosani nigo kore okw’obwegenwa, korende okonyunyunta kw’omobisa nigo kore okw’obong’ainereria.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Omonto oigotete nigo agochaaya nonya nobooke, korende oyore n’enchara nonya n’endagera ere endoro nigo ekomwansera.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Omonto ogotama korwa bwoye nigo anga buna enyoni ekong’anya korwa ase egeswa kiaye.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Amaguta akweakwa na amanukato nigo bikogokia enkoro, naboigo bore obwororo bw’omosani oyo okorua ogoseemia okuya.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Tobaisa kweba omosani oo, na omosani o iso; rituko kwanyorire emechando togeenda ase enka y’oyomino. Mbuya kogeenda bw’omogisangio ase engaki eyio, kobua korigia oyomino omenyete aare.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Omwana one, kabe n’obong’aini na ogokie enkoro y’ane, erio nario ’ndanyore ring’ana ’nkoiraneria omonto ogonchaaya.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Omonto omong’aini nigo akororera emechando aare bwebisa, korende oyotamanyeti amaange nigo akogeenderera gochia bosio oumerana nero, erio ochaandeka.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Ira eanga y’omonto oyo bwerure koba intenenera ase omonto omoao, ira ebi abwate, ekiagera bwerure ase engencho y’omonto otamanyekaneti.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Omonto okobooka mambia chuni oaka eriogi gosesenia omogisangio oye, oyio nabarerwe okoragererigwa.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Omokungu omonyariomana nigo anga buna amatoima y’embura akona‐gotoonya.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Omonto ogotanga omokungu buna oyio, okwo nigo konga ogotangwa kw’omwaga gose okobwata amaguta n’okoboko gw’okorio.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Ekioma nigo kegotieria ekioma kende, naboigo n’omonto otieria omonto onde.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Omonto okorenda omoko narie okwama kw’omoko oyio, na oyio okorenda omonene oye, oyio nanyore ogosikwa.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Ekero okorigereria ase amaache ime nigo okorora obosio bwao, naboigo nebirengererio bi’enkoro y’omonto bikororekana ase omonto onde.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Buna aase abakuure na embeera bitari goisaneka, naboigo n’amaiso a Mwanyabaanto atari goisaneka.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Buna koreng’ana efeta egoteemerwa ase egetaabo gekonyititora, na etaabu ase omorero ekebemberi, naboigo omonto agoteemwa na komanyekana ase ogosikwa kwaye.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Omonto omoriri n’omobekerania ase ekonu ime, omoswageranie amo nobori, oboriri bwaye tibogosira.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Manya buya chingencho chi’eching’ondi ne chimbori chiao, na orende riicho ria’o buya.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 Obonda tibori kogeenderera kobao botambe, na eguutwa y’obogambi teri kogeenderera kobao ekiaare ase ekiaare.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Ekero obonyansi obokoro bwasirire, na oboyia nigo bokomera, na ebimeri bi’ebitunwa biasangererigwa,
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 ching’ondi nigo chikonachwa amarionya akoroisigwa chianga, ne chimbori chiaoonigwa ase okogora omogondo.
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Erio nonyore amabeere ye chimbori agoisaine aye na abanto b’enka yao, boigo nase abasomba bao abaiseke.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.