Provérbios 27

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tobaisa gwetogeria rituko ri’ankio, ekiagera tomanyeti aya rituko erio rikorenta.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Aye omonyene tobaisa gwetogia, korende tiga omonto onde agotogie; tiga omonto omoao agotogie, korende tari ebikoba biao omonyene.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Rigena neririto na omokenye nomorito, korende okogechigwa kw’omonto omoriri nigo kore okorito kobua ebinto ebio bibere.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Endamwamu nentindi, na ekeririanda nigo kegosiria, korende ning’o oranyaare koremereria ribero?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Ogotogonyera kwa maiso marore nigo kore okuya kobua obwanchani bobisegete.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Ogoakwa gokorwa ase omosani nigo kore okw’obwegenwa, korende okonyunyunta kw’omobisa nigo kore okw’obong’ainereria.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Omonto oigotete nigo agochaaya nonya nobooke, korende oyore n’enchara nonya n’endagera ere endoro nigo ekomwansera.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Omonto ogotama korwa bwoye nigo anga buna enyoni ekong’anya korwa ase egeswa kiaye.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Amaguta akweakwa na amanukato nigo bikogokia enkoro, naboigo bore obwororo bw’omosani oyo okorua ogoseemia okuya.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Tobaisa kweba omosani oo, na omosani o iso; rituko kwanyorire emechando togeenda ase enka y’oyomino. Mbuya kogeenda bw’omogisangio ase engaki eyio, kobua korigia oyomino omenyete aare.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Omwana one, kabe n’obong’aini na ogokie enkoro y’ane, erio nario ’ndanyore ring’ana ’nkoiraneria omonto ogonchaaya.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Omonto omong’aini nigo akororera emechando aare bwebisa, korende oyotamanyeti amaange nigo akogeenderera gochia bosio oumerana nero, erio ochaandeka.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Ira eanga y’omonto oyo bwerure koba intenenera ase omonto omoao, ira ebi abwate, ekiagera bwerure ase engencho y’omonto otamanyekaneti.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Omonto okobooka mambia chuni oaka eriogi gosesenia omogisangio oye, oyio nabarerwe okoragererigwa.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Omokungu omonyariomana nigo anga buna amatoima y’embura akona‐gotoonya.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Omonto ogotanga omokungu buna oyio, okwo nigo konga ogotangwa kw’omwaga gose okobwata amaguta n’okoboko gw’okorio.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Ekioma nigo kegotieria ekioma kende, naboigo n’omonto otieria omonto onde.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Omonto okorenda omoko narie okwama kw’omoko oyio, na oyio okorenda omonene oye, oyio nanyore ogosikwa.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Ekero okorigereria ase amaache ime nigo okorora obosio bwao, naboigo nebirengererio bi’enkoro y’omonto bikororekana ase omonto onde.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Buna aase abakuure na embeera bitari goisaneka, naboigo n’amaiso a Mwanyabaanto atari goisaneka.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Buna koreng’ana efeta egoteemerwa ase egetaabo gekonyititora, na etaabu ase omorero ekebemberi, naboigo omonto agoteemwa na komanyekana ase ogosikwa kwaye.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Omonto omoriri n’omobekerania ase ekonu ime, omoswageranie amo nobori, oboriri bwaye tibogosira.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Manya buya chingencho chi’eching’ondi ne chimbori chiao, na orende riicho ria’o buya.
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Obonda tibori kogeenderera kobao botambe, na eguutwa y’obogambi teri kogeenderera kobao ekiaare ase ekiaare.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Ekero obonyansi obokoro bwasirire, na oboyia nigo bokomera, na ebimeri bi’ebitunwa biasangererigwa,
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 ching’ondi nigo chikonachwa amarionya akoroisigwa chianga, ne chimbori chiaoonigwa ase okogora omogondo.
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Erio nonyore amabeere ye chimbori agoisaine aye na abanto b’enka yao, boigo nase abasomba bao abaiseke.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.