Provérbios 27
guz (GUZ) vs ARA
1 Tobaisa gwetogeria rituko ri’ankio, ekiagera tomanyeti aya rituko erio rikorenta.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Aye omonyene tobaisa gwetogia, korende tiga omonto onde agotogie; tiga omonto omoao agotogie, korende tari ebikoba biao omonyene.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Rigena neririto na omokenye nomorito, korende okogechigwa kw’omonto omoriri nigo kore okorito kobua ebinto ebio bibere.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Endamwamu nentindi, na ekeririanda nigo kegosiria, korende ning’o oranyaare koremereria ribero?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Ogotogonyera kwa maiso marore nigo kore okuya kobua obwanchani bobisegete.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Ogoakwa gokorwa ase omosani nigo kore okw’obwegenwa, korende okonyunyunta kw’omobisa nigo kore okw’obong’ainereria.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Omonto oigotete nigo agochaaya nonya nobooke, korende oyore n’enchara nonya n’endagera ere endoro nigo ekomwansera.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Omonto ogotama korwa bwoye nigo anga buna enyoni ekong’anya korwa ase egeswa kiaye.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Amaguta akweakwa na amanukato nigo bikogokia enkoro, naboigo bore obwororo bw’omosani oyo okorua ogoseemia okuya.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Tobaisa kweba omosani oo, na omosani o iso; rituko kwanyorire emechando togeenda ase enka y’oyomino. Mbuya kogeenda bw’omogisangio ase engaki eyio, kobua korigia oyomino omenyete aare.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Omwana one, kabe n’obong’aini na ogokie enkoro y’ane, erio nario ’ndanyore ring’ana ’nkoiraneria omonto ogonchaaya.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Omonto omong’aini nigo akororera emechando aare bwebisa, korende oyotamanyeti amaange nigo akogeenderera gochia bosio oumerana nero, erio ochaandeka.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Ira eanga y’omonto oyo bwerure koba intenenera ase omonto omoao, ira ebi abwate, ekiagera bwerure ase engencho y’omonto otamanyekaneti.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Omonto okobooka mambia chuni oaka eriogi gosesenia omogisangio oye, oyio nabarerwe okoragererigwa.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Omokungu omonyariomana nigo anga buna amatoima y’embura akona‐gotoonya.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Omonto ogotanga omokungu buna oyio, okwo nigo konga ogotangwa kw’omwaga gose okobwata amaguta n’okoboko gw’okorio.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Ekioma nigo kegotieria ekioma kende, naboigo n’omonto otieria omonto onde.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Omonto okorenda omoko narie okwama kw’omoko oyio, na oyio okorenda omonene oye, oyio nanyore ogosikwa.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Ekero okorigereria ase amaache ime nigo okorora obosio bwao, naboigo nebirengererio bi’enkoro y’omonto bikororekana ase omonto onde.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Buna aase abakuure na embeera bitari goisaneka, naboigo n’amaiso a Mwanyabaanto atari goisaneka.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Buna koreng’ana efeta egoteemerwa ase egetaabo gekonyititora, na etaabu ase omorero ekebemberi, naboigo omonto agoteemwa na komanyekana ase ogosikwa kwaye.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Omonto omoriri n’omobekerania ase ekonu ime, omoswageranie amo nobori, oboriri bwaye tibogosira.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Manya buya chingencho chi’eching’ondi ne chimbori chiao, na orende riicho ria’o buya.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Obonda tibori kogeenderera kobao botambe, na eguutwa y’obogambi teri kogeenderera kobao ekiaare ase ekiaare.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Ekero obonyansi obokoro bwasirire, na oboyia nigo bokomera, na ebimeri bi’ebitunwa biasangererigwa,
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 ching’ondi nigo chikonachwa amarionya akoroisigwa chianga, ne chimbori chiaoonigwa ase okogora omogondo.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Erio nonyore amabeere ye chimbori agoisaine aye na abanto b’enka yao, boigo nase abasomba bao abaiseke.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.