Provérbios 26
guz (GUZ) vs NTLH
1 Buna koreng’ana obokendu bogocha ase engaki y’egurugura, gose embura egotwa ase engaki ye rigesa, naboigo ere bobe omonto omoriri konyora amasikani.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Buna enchiro ekona‐koong’anya, na buna egesingororo gekoiruruka, naboigo na okoragereria gotari nengeencho gotaikere oria oragererigwe.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Ekeranya nigo kere ase ogoaka ebarasi, na ekeokio ase okoraa etigere, naboigo n’enyimbo ere ase ogoaka omogongo bw’omonto omoriri.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Tobaisa koiraneria omonto omoriri buna oboriri bwaye bore, nigo orabaise koba omoriri buna are.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Moiranerie omonto omoriri buna oboriri bwaye bore, tabaisa gwekaga ng’a nomong’aini are.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Omonto ogotoma amang’ana ase okoboko kw’omonto omoriri, oyio nigo akobutora amaboko aye omonyene bwerentera emechando.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Omoreng’anio ogokwanwa n’omonwa bw’omoriri nigo onga buna omonto egesegora, okogoro kwaye gotari gokora emeremo.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Omonto okoa omoriri amasikani, nigo anga buna oyokoruta omobuko ore n’ebinto bi’erigori rinene ase etui y’amagena.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Omoreng’anio okorwa ase omonwa bw’omonto omoriri nigo onga buna rigwa rikobeta okoboko kw’omonto otindire amarwa.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Omonto omanyete emeremo nigo agwekorera emeremo emiya, korende oyore omoriri nigo akoriika onde bwensi ogoeta, na emeremo yasareka.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Omonto omoriri okoiranerera gokora oboriri bwaye nigo anga esese ekoiranera amaroki aye enyene.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Oise korora omonto ogwekora omong’aini, ogosemeria ’nkore ase omonto omoriri kobua ase oyio.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Omonto omworo nigo agoteeba, “Endo nere isiko, ee, endo nere ase chiinchera chi’omochie.”
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Omonto omworo nigo akonakweoncha‐onchora buna egesieri gekona‐koonchorwa ase chimbata gesibeire.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Omonto omworo nigo akobeeka okoboko kwaye ase esani y’endagera, orosa gokobogoria gocha ase omonwa oye.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Omonto omworo nigo akwerora ng’a n’omong’aini are abuete abanto batano na babere barakwane amang’ana are n’engeencho.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Omonto orenge goeta na gwesoyia ase eriomana ritarenge eriaye nigo anga buna oyo okobwata amato y’esese.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
20 Ase chinko chitari, omorero nigo okorima, naboigo nase omogenki atari, eriomana nigo rigosira.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Omonyariomana ogoseegeta amariomana nigo anga buna amakara akogeenderera koyia, gose chinko chikogera omorero ogeenderera gwoka.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Amang’ana omonto omoitania nigo are buna endagera enyansu egotirimboka gochia ase enda inse.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Omonto obwate amang’ana amansu ase ebikoba biaye, korende ore nobobe ase enkoro yaye, nigo anga buna egekorero ki’amaroba giatekire keoomire nefeta.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Omonto omogechi nigo akobisa ase ebikoba biaye, obong’ainereria bore ase enkoro yaye.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Ekero agokwana amang’ana are amansu, tobaisa komwegena, ekiagera nabwate ay’okogechia atano na abere, ase enkoro yaye ime.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Naisa gotuba okogecha kwaye nobong’ainereria, obokayayu bwaye goika bomanyekane n’omosangererekano bwonsi.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Omonto okorema eirima, nere omonyene oragwe imeo; na omonto ogoturunkania rigena, nere omonyene rirairanere rimogwere.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Omonto ore noromeme rogokwana oborimo, nigo akogecha abanto abwo amang’ana aye achaandire bobe, na omonwa ogokwana amang’ana ay’okweansia nigo okorenta ogosirigwa.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.