Provérbios 26
guz (GUZ) vs ACF
1 Buna koreng’ana obokendu bogocha ase engaki y’egurugura, gose embura egotwa ase engaki ye rigesa, naboigo ere bobe omonto omoriri konyora amasikani.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Buna enchiro ekona‐koong’anya, na buna egesingororo gekoiruruka, naboigo na okoragereria gotari nengeencho gotaikere oria oragererigwe.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Ekeranya nigo kere ase ogoaka ebarasi, na ekeokio ase okoraa etigere, naboigo n’enyimbo ere ase ogoaka omogongo bw’omonto omoriri.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Tobaisa koiraneria omonto omoriri buna oboriri bwaye bore, nigo orabaise koba omoriri buna are.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Moiranerie omonto omoriri buna oboriri bwaye bore, tabaisa gwekaga ng’a nomong’aini are.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Omonto ogotoma amang’ana ase okoboko kw’omonto omoriri, oyio nigo akobutora amaboko aye omonyene bwerentera emechando.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Omoreng’anio ogokwanwa n’omonwa bw’omoriri nigo onga buna omonto egesegora, okogoro kwaye gotari gokora emeremo.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Omonto okoa omoriri amasikani, nigo anga buna oyokoruta omobuko ore n’ebinto bi’erigori rinene ase etui y’amagena.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Omoreng’anio okorwa ase omonwa bw’omonto omoriri nigo onga buna rigwa rikobeta okoboko kw’omonto otindire amarwa.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Omonto omanyete emeremo nigo agwekorera emeremo emiya, korende oyore omoriri nigo akoriika onde bwensi ogoeta, na emeremo yasareka.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Omonto omoriri okoiranerera gokora oboriri bwaye nigo anga esese ekoiranera amaroki aye enyene.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Oise korora omonto ogwekora omong’aini, ogosemeria ’nkore ase omonto omoriri kobua ase oyio.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Omonto omworo nigo agoteeba, “Endo nere isiko, ee, endo nere ase chiinchera chi’omochie.”
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Omonto omworo nigo akonakweoncha‐onchora buna egesieri gekona‐koonchorwa ase chimbata gesibeire.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Omonto omworo nigo akobeeka okoboko kwaye ase esani y’endagera, orosa gokobogoria gocha ase omonwa oye.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Omonto omworo nigo akwerora ng’a n’omong’aini are abuete abanto batano na babere barakwane amang’ana are n’engeencho.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Omonto orenge goeta na gwesoyia ase eriomana ritarenge eriaye nigo anga buna oyo okobwata amato y’esese.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 — ausente —
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 — ausente —
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Ase chinko chitari, omorero nigo okorima, naboigo nase omogenki atari, eriomana nigo rigosira.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Omonyariomana ogoseegeta amariomana nigo anga buna amakara akogeenderera koyia, gose chinko chikogera omorero ogeenderera gwoka.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Amang’ana omonto omoitania nigo are buna endagera enyansu egotirimboka gochia ase enda inse.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Omonto obwate amang’ana amansu ase ebikoba biaye, korende ore nobobe ase enkoro yaye, nigo anga buna egekorero ki’amaroba giatekire keoomire nefeta.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Omonto omogechi nigo akobisa ase ebikoba biaye, obong’ainereria bore ase enkoro yaye.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Ekero agokwana amang’ana are amansu, tobaisa komwegena, ekiagera nabwate ay’okogechia atano na abere, ase enkoro yaye ime.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Naisa gotuba okogecha kwaye nobong’ainereria, obokayayu bwaye goika bomanyekane n’omosangererekano bwonsi.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Omonto okorema eirima, nere omonyene oragwe imeo; na omonto ogoturunkania rigena, nere omonyene rirairanere rimogwere.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 Omonto ore noromeme rogokwana oborimo, nigo akogecha abanto abwo amang’ana aye achaandire bobe, na omonwa ogokwana amang’ana ay’okweansia nigo okorenta ogosirigwa.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.