Provérbios 26

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buna koreng’ana obokendu bogocha ase engaki y’egurugura, gose embura egotwa ase engaki ye rigesa, naboigo ere bobe omonto omoriri konyora amasikani.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Buna enchiro ekona‐koong’anya, na buna egesingororo gekoiruruka, naboigo na okoragereria gotari nengeencho gotaikere oria oragererigwe.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Ekeranya nigo kere ase ogoaka ebarasi, na ekeokio ase okoraa etigere, naboigo n’enyimbo ere ase ogoaka omogongo bw’omonto omoriri.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Tobaisa koiraneria omonto omoriri buna oboriri bwaye bore, nigo orabaise koba omoriri buna are.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Moiranerie omonto omoriri buna oboriri bwaye bore, tabaisa gwekaga ng’a nomong’aini are.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Omonto ogotoma amang’ana ase okoboko kw’omonto omoriri, oyio nigo akobutora amaboko aye omonyene bwerentera emechando.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Omoreng’anio ogokwanwa n’omonwa bw’omoriri nigo onga buna omonto egesegora, okogoro kwaye gotari gokora emeremo.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Omonto okoa omoriri amasikani, nigo anga buna oyokoruta omobuko ore n’ebinto bi’erigori rinene ase etui y’amagena.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Omoreng’anio okorwa ase omonwa bw’omonto omoriri nigo onga buna rigwa rikobeta okoboko kw’omonto otindire amarwa.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Omonto omanyete emeremo nigo agwekorera emeremo emiya, korende oyore omoriri nigo akoriika onde bwensi ogoeta, na emeremo yasareka.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Omonto omoriri okoiranerera gokora oboriri bwaye nigo anga esese ekoiranera amaroki aye enyene.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Oise korora omonto ogwekora omong’aini, ogosemeria ’nkore ase omonto omoriri kobua ase oyio.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Omonto omworo nigo agoteeba, “Endo nere isiko, ee, endo nere ase chiinchera chi’omochie.”
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Omonto omworo nigo akonakweoncha‐onchora buna egesieri gekona‐koonchorwa ase chimbata gesibeire.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Omonto omworo nigo akobeeka okoboko kwaye ase esani y’endagera, orosa gokobogoria gocha ase omonwa oye.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Omonto omworo nigo akwerora ng’a n’omong’aini are abuete abanto batano na babere barakwane amang’ana are n’engeencho.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Omonto orenge goeta na gwesoyia ase eriomana ritarenge eriaye nigo anga buna oyo okobwata amato y’esese.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 — ausente —
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Ase chinko chitari, omorero nigo okorima, naboigo nase omogenki atari, eriomana nigo rigosira.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Omonyariomana ogoseegeta amariomana nigo anga buna amakara akogeenderera koyia, gose chinko chikogera omorero ogeenderera gwoka.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Amang’ana omonto omoitania nigo are buna endagera enyansu egotirimboka gochia ase enda inse.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Omonto obwate amang’ana amansu ase ebikoba biaye, korende ore nobobe ase enkoro yaye, nigo anga buna egekorero ki’amaroba giatekire keoomire nefeta.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Omonto omogechi nigo akobisa ase ebikoba biaye, obong’ainereria bore ase enkoro yaye.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Ekero agokwana amang’ana are amansu, tobaisa komwegena, ekiagera nabwate ay’okogechia atano na abere, ase enkoro yaye ime.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Naisa gotuba okogecha kwaye nobong’ainereria, obokayayu bwaye goika bomanyekane n’omosangererekano bwonsi.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Omonto okorema eirima, nere omonyene oragwe imeo; na omonto ogoturunkania rigena, nere omonyene rirairanere rimogwere.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 Omonto ore noromeme rogokwana oborimo, nigo akogecha abanto abwo amang’ana aye achaandire bobe, na omonwa ogokwana amang’ana ay’okweansia nigo okorenta ogosirigwa.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.