Provérbios 26
guz (GUZ) vs ARC
1 Buna koreng’ana obokendu bogocha ase engaki y’egurugura, gose embura egotwa ase engaki ye rigesa, naboigo ere bobe omonto omoriri konyora amasikani.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Buna enchiro ekona‐koong’anya, na buna egesingororo gekoiruruka, naboigo na okoragereria gotari nengeencho gotaikere oria oragererigwe.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Ekeranya nigo kere ase ogoaka ebarasi, na ekeokio ase okoraa etigere, naboigo n’enyimbo ere ase ogoaka omogongo bw’omonto omoriri.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Tobaisa koiraneria omonto omoriri buna oboriri bwaye bore, nigo orabaise koba omoriri buna are.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Moiranerie omonto omoriri buna oboriri bwaye bore, tabaisa gwekaga ng’a nomong’aini are.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Omonto ogotoma amang’ana ase okoboko kw’omonto omoriri, oyio nigo akobutora amaboko aye omonyene bwerentera emechando.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Omoreng’anio ogokwanwa n’omonwa bw’omoriri nigo onga buna omonto egesegora, okogoro kwaye gotari gokora emeremo.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Omonto okoa omoriri amasikani, nigo anga buna oyokoruta omobuko ore n’ebinto bi’erigori rinene ase etui y’amagena.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Omoreng’anio okorwa ase omonwa bw’omonto omoriri nigo onga buna rigwa rikobeta okoboko kw’omonto otindire amarwa.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Omonto omanyete emeremo nigo agwekorera emeremo emiya, korende oyore omoriri nigo akoriika onde bwensi ogoeta, na emeremo yasareka.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Omonto omoriri okoiranerera gokora oboriri bwaye nigo anga esese ekoiranera amaroki aye enyene.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Oise korora omonto ogwekora omong’aini, ogosemeria ’nkore ase omonto omoriri kobua ase oyio.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Omonto omworo nigo agoteeba, “Endo nere isiko, ee, endo nere ase chiinchera chi’omochie.”
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Omonto omworo nigo akonakweoncha‐onchora buna egesieri gekona‐koonchorwa ase chimbata gesibeire.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Omonto omworo nigo akobeeka okoboko kwaye ase esani y’endagera, orosa gokobogoria gocha ase omonwa oye.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Omonto omworo nigo akwerora ng’a n’omong’aini are abuete abanto batano na babere barakwane amang’ana are n’engeencho.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Omonto orenge goeta na gwesoyia ase eriomana ritarenge eriaye nigo anga buna oyo okobwata amato y’esese.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Ase chinko chitari, omorero nigo okorima, naboigo nase omogenki atari, eriomana nigo rigosira.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Omonyariomana ogoseegeta amariomana nigo anga buna amakara akogeenderera koyia, gose chinko chikogera omorero ogeenderera gwoka.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Amang’ana omonto omoitania nigo are buna endagera enyansu egotirimboka gochia ase enda inse.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Omonto obwate amang’ana amansu ase ebikoba biaye, korende ore nobobe ase enkoro yaye, nigo anga buna egekorero ki’amaroba giatekire keoomire nefeta.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Omonto omogechi nigo akobisa ase ebikoba biaye, obong’ainereria bore ase enkoro yaye.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Ekero agokwana amang’ana are amansu, tobaisa komwegena, ekiagera nabwate ay’okogechia atano na abere, ase enkoro yaye ime.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Naisa gotuba okogecha kwaye nobong’ainereria, obokayayu bwaye goika bomanyekane n’omosangererekano bwonsi.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Omonto okorema eirima, nere omonyene oragwe imeo; na omonto ogoturunkania rigena, nere omonyene rirairanere rimogwere.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Omonto ore noromeme rogokwana oborimo, nigo akogecha abanto abwo amang’ana aye achaandire bobe, na omonwa ogokwana amang’ana ay’okweansia nigo okorenta ogosirigwa.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.