Provérbios 25
guz (GUZ) vs BKJ
1 Eye nero emebayeno ya Sulemani, eyio abanto ba Hezekia omorwoti bw’Abayuda, basangereretie.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Nigo bore obonene bwa Nyasae kobisa amang’ana; korende na obonene bw’abarwoti gokora obotuki ase amang’ana ayio.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Buna koreng’ana igoro ere aare mono etatukwe emanywe, na ayare ase ense inse boigo, ne chinkoro chi’abarwoti tichigotukwa chimanywe.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Rusia amabiria korwa ase efeta, na omoturi ’nanyore efeta akoroiseria egekorero ekiya.
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Rusia abakori amabe korwa ase obosio bw’omorwoti, erio ekerogo kiaye ki’obonene nigo kerageenderere gokong’igwa n’oboronge.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Tobaisa gwetang’anania ase obosio bw’omorwoti, gose tobaisa kwebeeka aase abanene bare.
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 Nigo er’abe buya mono ekero orateebigwe, “Inchuo gocha aa”, kobua goseerigwa gochia goikaransa magega korwa ase ribaga ri’abaanto abasike.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Toba omwango kogeenda ase ekegambero. Inee! Inki orakore ase omoerio, ekero omonto oyio gwasoerete arakobue n’obe n’obosooku?
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Onye aye omonyene kobwate amang’ana n’omonto onde, kwana nere, korende tobaisa koorokia obobisi bw’omonto omoao.
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 Oise koboorokia, na omonto onde aise koigwa ayio, nigo aragosookie, na erieta ria’o risareke kogeenderera botambe.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Ring’ana rigokwanwa ase enchera egwenerete nigo ringa buna amatunda amororo amaya mono abekire ase egekabu keroisirie korwa ase efeta.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Omonto omong’aini ogokuurera oyokoigwera nigo are buna ebonyi ne chisonoi biroseirie chitaabu.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Omotomwa ore omwegenwa nigo are ase abwo bakomotoma buna amaache amakendu ase engaki ye rigesa, ekiagera nigo akogera emioyo yabo yaba emeyia.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Omonto ogwetogia ng’a nare nomoyo omorabu, ko tari korua ebiegwa, nigo anga amare na omwaga bitari korenta embura.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Oboremereria nigo bokwororobia omogambi, na oromeme rw’obwororo nigo rokobuna riuga.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Onye kwanyorire obooke, karie ekerengo kegoisaine; oise kogeetania nigo oraboroke.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Amagoro ao tanara kona‐kogeenda ase enyomba y’omosani oo, nigo arabaise korosa naye, erinde akogeche.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Omonto okoba kirori bw’oborimo ase omonto onde nigo anga buna enungu y’eseegi, gose omoro, gose ensara enyonge.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Ogosemeria omonto otari omwegenwa ase engaki y’emechando, nigo enga buna erino ribunegete gose okogoro goteng’eretie.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Omonto ogoteera amatera y’omogooko ase omonto obwate enkoro ere nobororo nigo anga buna okorusia eanga ase engaki y’obokendu gose kobeeka egento ekeroro ase riote.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Onye omobisa oo ore nenchara, moe endagera arie; onye ore nerang’o, moe amaache anywe.
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Igo nobeke omorero bw’amakara ase omotwe oye, n’Omonene nakoe eng’eria yao.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o SENHOR te recompensará.
23 Omwaga okogusa korwa sugusu nigo okorenta embura, naboigo nomonto omogenki akorenta okobeeana.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Mbuya komenya ase ekenunchi kia irongo igoro, kobua komenya ase enyomba amo n’omokungu omonyariomana.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 Amang’ana amaya akorentwa korwa ase ense y’aare nigo anga buna amaache amakendu ase omonto ore n’erang’o.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Omonyene oboronge okorua ribaga ase omokori amabe nigo anga buna orooche rore netintira na buna ensoko yasarekire.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Tari buya koria obooke obonge, na abwo bakwerigeria obonene, obonene bwabo nigo borabe bosa.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Omonto otamanyeti kwegambera omonyene nigo anga buna omochie chindwaki chiaye chiatagoirwe.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.