Provérbios 20
guz (GUZ) vs NVT
1 Edivai nigo ekorenta echeche, ekenyugwa egetindi nigo gekorenta eriomana; na onde bwensi otari gokianga nigo akoborwa obong’aini.
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 Okogosa kw’omorwoti nigo konga buna okoruma kw’endo, na oyo okomogechia oba n’endamwamu, oyio nigo akogera obogima bwaye bosirigwe.
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 Nigo are amasikani ase omonto ogwetanga korwa ase eriomana, korende kera omonto ore omoriri nigo akona‐kwomana.
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 Omonto omworo tari korema omogondo ase engaki egwenerete, na ekero rigesa riaikire, ere gakogeenda korata, takonyora gento.
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 Emeroberio ere ase enkoro y’omonto nigo enga buna amaache are ase endiba, korende omonto ore nokomanya nigo akoyabuucha korwa aroro.
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Abanto abange nigo bakweraria ng’a nabaya bare, korende ning’o oranyaare konyora omonto omwegenwa bori?
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Omonto omonyene oboronge obwatetie chiinchera chindonge, abana baye ’mbasesenigwe korwa magega yaye.
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Omorwoti ogoikaransa ase ekerogo kiaye gi’ekegaambero nigo agoserebania amabe onsi namaiso aye.
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Ning’o oranyaare goteeba, “Nasibekire ase enkoro y’ane; nachenekire korwa ase ebibe biane”?
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 Ebirengero bi’oborito, na ebi’obonge, bire ara kabere, nigo bire okogechia ase Omonene.
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Nonya nomwana nigo amanyekanete ase ogokora kwaye, gose orogendo rw’aye nigo rorabe ororonge na orw’ekeene.
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 Ogoto gokoigwa, na eriiso rikorora, bionsi bibere ’Omonene obikorete.
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 Tobaisa gwancha chitoro, obaise koba omotaka; ramokia amaiso ao, naye ’nonyore endagera enyinge.
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 Omogori egento nigo agoteeba: “Eke tigeisaini gento”, na ekero akeirire bwetogia.
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Etaabu nereo, na amagena amaange ye rigori rinene, korende ebikoba bigokwana ay’obong’aini nigo binga buna amagena ye rigori rinene akomeka‐meka.
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Bogoria eanga y’omonto bwerure koba intenenera ase omonto onde, ira biria abwate, ekiagera bwerure ase engencho y’omonto otamanyekaneti.
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Endagera ekonyorwa ase enchera y’obong’ainereria, nigo ekoba enyansu ase omonto, korende magega yaye omonwa bw’omonto oyio nigo ogoichorwa n’omokenye.
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 Emeroberio nigo egoikeranigwa goetera ase ogoseemia okuya na gokorwana esegi, yerwane n’obosemia obuya.
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Omonto okona‐goeta‐etia obogenki nigo akoorokia obobisi, ase ayio tobaisa kobwatana n’omonto otari kweriita ase amang’ana aye.
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 Omonto oraragererie ise, gose ng’ina, oyio etaya yaye nerimigwe ekero ki’omosuunte ekerima.
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 Oise gosanera konyora omwando bwango korwa omochakano, omoerio oye tori gosesenigwa.
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Tobaisa goteeba, “Goika ng’akane amabe nakoreirwe.” Oganye Omonene, nere oragokoonye.
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Ebirengo bi’oborito bire ara kabere nigo bire okogechia ase Omonene, na ekerengero kioboriania nigo kere ekebe.
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 Omonene nere okoraa chiinchera chi’omonto, ase ayio ’naki omonto aranyare komanya chiinchera chiaye?
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 Nigo ekoba omoeto ase omonto karabe omwango ase ogwatanana egento kebe egechenu, na magega yaye oba okorengereria aya arierete eira.
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 Omorwoti ore omong’aini nigo akomanya abakori amabe obaatanana, erio obatacha n’amagoro ye chigaari.
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 Omoika ore ase omonto, n’oro etaya y’Omonene; nigo ekomoreka na komanya amang’ana onsi are ime y’enkoro y’omonto.
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 Obuya na obwegenwa, nabio bikorenda omorwoti, na ekerogo kiaye ki’obogaambi nigo kegokong’igwa namaabera.
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 Chinguru nachio chire obonene bw’abamura, korende chimbuche nigo chire obwari bw’abaanto abagotu.
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 Obororo bw’ogoakwa nenyimbo nigo bogosibia ebibe, boigo ogoakwa kw’ebiranya nigo kogosoa ase enkoro ime kwayesibia.
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.