Provérbios 1
guz (GUZ) vs NVT
1 Eye nero emebayeno ya Sulemani mosinto o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli.
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Emebayeno eyio eragere abanto bamanye obong’aini na amorokererio y’okorongeyia, naende bamanye amang’ana are nengeencho.
2 Sua finalidade é ensinar sabedoria e disciplina às pessoas e ajudá-las a compreender as instruções dos sábios.
3 Korwa ase ero abanto mbanyore amorokererio akorenta obong’aini, na oboronge, na ekeene, na ogokora kw’oboronge.
3 Sua finalidade é ensinar-lhes uma vida disciplinada e bem-sucedida e ajudá-las a fazer o que é certo, justo e imparcial.
4 Emebayeno eyio nigo erae abatamanyeti amaange bamanye chiseemi, naende nigo erorokererie ekegori egeke getware obomanyi na emeroberio emiya.
4 Estes provérbios darão juízo aos ingênuos e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 Ase okoigwa emebayeno eyio omonto omong’aini nigo akong’ainia goetania, na oyore nobomanyi bwenyorera ogosemigwa okuya.
5 O sábio que os ouvir se tornará ainda mais sábio. Quem tem entendimento receberá orientação,
6 Korwa ase emebayeno eyio abanto ’mbanyaare kweorokereria emebayeno na eki egoteeba; boigo ’mbamanye amang’ana y’abanto abang’aini na emebayeno yabo.
6 ao examinar o significado destes provérbios e parábolas, das palavras dos sábios e seus enigmas.
7 Okomoiroka Omonene, n’oro omochakano bwe chiseemi. Abariri nigo bagochaaya obong’aini na amorokererio.
7 O temor do S enhor é o princípio do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Omwana one, igwera amorokererio a iso, na tobaisa gotiga aria nyoko akogochika.
8 Meu filho, preste atenção à correção de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
9 Ayio nigo arabe buna egetinti gechabeire ase omotwe oo, na buna chisonoi chingiya chire ase rigoti ria’o.
9 O que aprender com eles será coroa de graça em sua cabeça e colar de honra em seu pescoço.
10 Omwana one, abanyabibe kobarakoebererie ng’a mobwatane nabarabwo, tobaisa gwancha.
10 Meu filho, se pecadores quiserem seduzi-lo, não permita que isso aconteça.
11 Baise kogoteebia, “Inchuo ogeende amo naintwe; toboere abanto tobaite, toumokere onde bwensi otari na komocha.
11 Talvez lhe digam: “Venha conosco! Vamos nos esconder e matar alguém. Armaremos emboscada contra inocentes, só para passar o tempo.
12 Inchuo tobamere kobare moyo, buna aase abakuure akomera, bageende abagima ase embeera.
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura; vamos engoli-los inteiros, como os que descem à cova.
13 Erio tonyore chinibo chionsi chie rigori rinene, toichorie chinyomba chiaito nebisakorwa ebio.
13 Encontraremos todo tipo de riquezas e encheremos nossas casas com tudo que roubarmos.
14 Inchuo obwatane amo naintwe; tobe n’ekegaancha ekemo.”
14 Venha, junte-se a nós! Dividiremos igualmente os despojos”.
15 Omwana one, tobaisa gotaara amo nabarabwo. Otange okogoro kwao tikobaisa gotacha ase bagoeta,
15 Meu filho, não vá com eles! Afaste-se de seus caminhos.
16 ekiagera amagoro abo nigo akominyoka gochia ase ogokora amabe, na nigo bare abaango ase ogoitera amanyinga.
16 Eles correm para fazer o mal; apressam-se em derramar sangue.
17 Nigo ere bosa gotegera chinyoni ebisugunia ekero chibiroche.
17 Se um pássaro vê alguém montar a armadilha, sabe que não deve se aproximar.
18 Abanto abwo nigo bakoboera goitera amanyinga abo abanyene, na koumokera obogima bwabo abanyene.
18 Eles, porém, armam emboscadas para si mesmos; tentam acabar com a própria vida.
19 Naboigo omoerio bwe chiinchera chiabo ore, baria baganetie konyora chinibo ase ribero. Chinibo chiria nigo chigosiria obogima bw’abwo bagochinyora.
19 Esse é o destino de todos os gananciosos; sua própria cobiça os destrói.
20 Obong’aini nigo bogoaka eriogi rinene ase chiinchera, boigo nase chichiiro.
20 A Sabedoria grita nas ruas e levanta a voz na praça pública.
21 Nigo bogoaka eriogi rinene ase emesangererekano emenene y’abanto, naende ase ebiita bi’emechie, bwateeba.
21 Sim, proclama nas avenidas e anuncia em frente à porta da cidade:
22 “Ngoika ririri inwe abamotamanyeti amaange moranche ogotamanya kwaino? Ngoika ririri abachecheria baregokie nogochecheria kwabo, na abariri bageche chiseemi?
22 “Até quando vocês, ingênuos, insistirão em sua ingenuidade? Até quando vocês, zombadores, terão prazer na zombaria? Até quando vocês, tolos, detestarão o conhecimento?
23 Moise koonchoka moigwe ogokuurera kw’ane, rirorio nimbaiterere omoika one, ’mbamanyie amang’ana ane.
23 Venham e ouçam minhas advertências; abrirei meu coração para vocês e os tornarei sábios.
24 Nabeire ’nkobarangeria, korende mwangire konyigwera; nabeire ’nkorambora okoboko kw’ane, korende monto onde tari okorigereirie.
24 “Muitas vezes eu os chamei, mas não quiseram vir; estendi-lhes a mão, mas não me deram atenção.
25 Mwachaayire ogoseemia kw’ane gwonsi, gose onde tari oigwerete ogokuurera kw’ane.
25 Desprezaram meu conselho e rejeitaram minha repreensão.
26 Ase ayio inche nimbasekerere ekero emechando erabachere. Nimbachecherie ekero obwoba borabaachere;
26 Por isso, rirei quando estiverem em dificuldades; zombarei quando estiverem em apuros,
27 ee, ekero obwoba borabaachere buna ekembugu‐mbugu, na emechando buna ekerambauti, boigo ekero obokong’u na omoichano birabaachere.
27 quando a calamidade lhes sobrevier como a tempestade, e a desgraça os envolver como o furacão, e a angústia e a aflição os dominarem.
28 Erio barabwo ’mbandangerie, korende tinkobaigwa; ’mbandigie, korende tibakonyora inche.
28 “Quando clamarem por socorro, não responderei; ainda que me procurem, não me encontrarão.
29 Barabwo nigo bageechete chiseemi tibancheti komoiroka Omonene.
29 Porque detestaram o conhecimento e escolheram não temer o S
30 Tibancheti koigwera ring’ana riane ri’okobaseemia nonya nerimo; nigo bachaayete ogokuurera kw’ane gwonsi.
30 Rejeitaram meu conselho e ignoraram minha repreensão.
31 Ase ayio ’mbarie okwama kw’ogokora kwabo, baisaneke n’emeroberio yabo abanyene
31 Portanto, comerão os frutos amargos de seu estilo de vida e engasgarão em suas próprias intrigas.
32 Okoirana magega kw’abwo batamanyeti amaange ’nkobaite, na ogoisaneka kw’abariri ’nkobasirie barabwo abanyene.
32 Pois os ingênuos se afastam de mim e rumam para a morte; os tolos são destruídos por sua própria acomodação.
33 Korende monto onde bwensi oranyigwere namenye ase omorembe, ere nabe n’obotoereru na takoiroka bobe bonde.”
33 Os que me ouvem, porém, viverão em paz, tranquilos e sem temer o mal”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.