Provérbios 1

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eye nero emebayeno ya Sulemani mosinto o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli.
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Emebayeno eyio eragere abanto bamanye obong’aini na amorokererio y’okorongeyia, naende bamanye amang’ana are nengeencho.
2 Eles ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;
3 Korwa ase ero abanto mbanyore amorokererio akorenta obong’aini, na oboronge, na ekeene, na ogokora kw’oboronge.
3 a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;
4 Emebayeno eyio nigo erae abatamanyeti amaange bamanye chiseemi, naende nigo erorokererie ekegori egeke getware obomanyi na emeroberio emiya.
4 ajudarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.
5 Ase okoigwa emebayeno eyio omonto omong’aini nigo akong’ainia goetania, na oyore nobomanyi bwenyorera ogosemigwa okuya.
5 Se o sábio der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação
6 Korwa ase emebayeno eyio abanto ’mbanyaare kweorokereria emebayeno na eki egoteeba; boigo ’mbamanye amang’ana y’abanto abang’aini na emebayeno yabo.
6 para compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.
7 Okomoiroka Omonene, n’oro omochakano bwe chiseemi. Abariri nigo bagochaaya obong’aini na amorokererio.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Omwana one, igwera amorokererio a iso, na tobaisa gotiga aria nyoko akogochika.
8 Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
9 Ayio nigo arabe buna egetinti gechabeire ase omotwe oo, na buna chisonoi chingiya chire ase rigoti ria’o.
9 Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
10 Omwana one, abanyabibe kobarakoebererie ng’a mobwatane nabarabwo, tobaisa gwancha.
10 Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
11 Baise kogoteebia, “Inchuo ogeende amo naintwe; toboere abanto tobaite, toumokere onde bwensi otari na komocha.
11 Se disserem: "Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
12 Inchuo tobamere kobare moyo, buna aase abakuure akomera, bageende abagima ase embeera.
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;
13 Erio tonyore chinibo chionsi chie rigori rinene, toichorie chinyomba chiaito nebisakorwa ebio.
13 acharemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;
14 Inchuo obwatane amo naintwe; tobe n’ekegaancha ekemo.”
14 junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos! "
15 Omwana one, tobaisa gotaara amo nabarabwo. Otange okogoro kwao tikobaisa gotacha ase bagoeta,
15 Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
16 ekiagera amagoro abo nigo akominyoka gochia ase ogokora amabe, na nigo bare abaango ase ogoitera amanyinga.
16 pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
17 Nigo ere bosa gotegera chinyoni ebisugunia ekero chibiroche.
17 Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
18 Abanto abwo nigo bakoboera goitera amanyinga abo abanyene, na koumokera obogima bwabo abanyene.
18 também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
19 Naboigo omoerio bwe chiinchera chiabo ore, baria baganetie konyora chinibo ase ribero. Chinibo chiria nigo chigosiria obogima bw’abwo bagochinyora.
19 Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede se destrói.
20 Obong’aini nigo bogoaka eriogi rinene ase chiinchera, boigo nase chichiiro.
20 A sabedoria clama em voz alta nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;
21 Nigo bogoaka eriogi rinene ase emesangererekano emenene y’abanto, naende ase ebiita bi’emechie, bwateeba.
21 nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
22 “Ngoika ririri inwe abamotamanyeti amaange moranche ogotamanya kwaino? Ngoika ririri abachecheria baregokie nogochecheria kwabo, na abariri bageche chiseemi?
22 "Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?
23 Moise koonchoka moigwe ogokuurera kw’ane, rirorio nimbaiterere omoika one, ’mbamanyie amang’ana ane.
23 Se acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.
24 Nabeire ’nkobarangeria, korende mwangire konyigwera; nabeire ’nkorambora okoboko kw’ane, korende monto onde tari okorigereirie.
24 Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
25 Mwachaayire ogoseemia kw’ane gwonsi, gose onde tari oigwerete ogokuurera kw’ane.
25 Visto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,
26 Ase ayio inche nimbasekerere ekero emechando erabachere. Nimbachecherie ekero obwoba borabaachere;
26 eu, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,
27 ee, ekero obwoba borabaachere buna ekembugu‐mbugu, na emechando buna ekerambauti, boigo ekero obokong’u na omoichano birabaachere.
27 quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
28 Erio barabwo ’mbandangerie, korende tinkobaigwa; ’mbandigie, korende tibakonyora inche.
28 "Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.
29 Barabwo nigo bageechete chiseemi tibancheti komoiroka Omonene.
29 Visto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,
30 Tibancheti koigwera ring’ana riane ri’okobaseemia nonya nerimo; nigo bachaayete ogokuurera kw’ane gwonsi.
30 não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
31 Ase ayio ’mbarie okwama kw’ogokora kwabo, baisaneke n’emeroberio yabo abanyene
31 comerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.
32 Okoirana magega kw’abwo batamanyeti amaange ’nkobaite, na ogoisaneka kw’abariri ’nkobasirie barabwo abanyene.
32 Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
33 Korende monto onde bwensi oranyigwere namenye ase omorembe, ere nabe n’obotoereru na takoiroka bobe bonde.”
33 mas quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.