Provérbios 1

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eye nero emebayeno ya Sulemani mosinto o Daudi, omorwoti bw’Abaisraeli.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel,
2 Emebayeno eyio eragere abanto bamanye obong’aini na amorokererio y’okorongeyia, naende bamanye amang’ana are nengeencho.
2 para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 Korwa ase ero abanto mbanyore amorokererio akorenta obong’aini, na oboronge, na ekeene, na ogokora kw’oboronge.
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 Emebayeno eyio nigo erae abatamanyeti amaange bamanye chiseemi, naende nigo erorokererie ekegori egeke getware obomanyi na emeroberio emiya.
4 para dar prudência aos simples e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 Ase okoigwa emebayeno eyio omonto omong’aini nigo akong’ainia goetania, na oyore nobomanyi bwenyorera ogosemigwa okuya.
5 Que o sábio ouça e cresça em prudência; e que o instruído adquira habilidade
6 Korwa ase emebayeno eyio abanto ’mbanyaare kweorokereria emebayeno na eki egoteeba; boigo ’mbamanye amang’ana y’abanto abang’aini na emebayeno yabo.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e os enigmas dos sábios.
7 Okomoiroka Omonene, n’oro omochakano bwe chiseemi. Abariri nigo bagochaaya obong’aini na amorokererio.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os insensatos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Omwana one, igwera amorokererio a iso, na tobaisa gotiga aria nyoko akogochika.
8 Meu filho, ouça o ensino de seu pai e não despreze a instrução de sua mãe.
9 Ayio nigo arabe buna egetinti gechabeire ase omotwe oo, na buna chisonoi chingiya chire ase rigoti ria’o.
9 Porque serão um diadema de graça para a sua cabeça e colares para o seu pescoço.
10 Omwana one, abanyabibe kobarakoebererie ng’a mobwatane nabarabwo, tobaisa gwancha.
10 Meu filho, se os pecadores quiserem seduzir você, não consinta.
11 Baise kogoteebia, “Inchuo ogeende amo naintwe; toboere abanto tobaite, toumokere onde bwensi otari na komocha.
11 Talvez eles digam: “Venha conosco! Vamos preparar uma emboscada para matar alguém; vamos espreitar os inocentes, ainda que sem motivo.
12 Inchuo tobamere kobare moyo, buna aase abakuure akomera, bageende abagima ase embeera.
12 Vamos engoli-los vivos, como o mundo dos mortos, e inteiros, como os que descem ao abismo.
13 Erio tonyore chinibo chionsi chie rigori rinene, toichorie chinyomba chiaito nebisakorwa ebio.
13 Acharemos todo tipo de bens preciosos; encheremos a nossa casa de despojos.
14 Inchuo obwatane amo naintwe; tobe n’ekegaancha ekemo.”
14 Junte-se a nós! Teremos todos uma só bolsa.”
15 Omwana one, tobaisa gotaara amo nabarabwo. Otange okogoro kwao tikobaisa gotacha ase bagoeta,
15 Meu filho, não se ponha a caminho com eles; fique com os seus pés longe das suas veredas!
16 ekiagera amagoro abo nigo akominyoka gochia ase ogokora amabe, na nigo bare abaango ase ogoitera amanyinga.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Nigo ere bosa gotegera chinyoni ebisugunia ekero chibiroche.
17 Pois em vão se estende a rede se a ave estiver olhando;
18 Abanto abwo nigo bakoboera goitera amanyinga abo abanyene, na koumokera obogima bwabo abanyene.
18 mas estes armam emboscadas contra o seu próprio sangue e ficam à espreita contra a própria vida.
19 Naboigo omoerio bwe chiinchera chiabo ore, baria baganetie konyora chinibo ase ribero. Chinibo chiria nigo chigosiria obogima bw’abwo bagochinyora.
19 Este é o fim de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Obong’aini nigo bogoaka eriogi rinene ase chiinchera, boigo nase chichiiro.
20 A Sabedoria grita nas ruas; nas praças, levanta a sua voz.
21 Nigo bogoaka eriogi rinene ase emesangererekano emenene y’abanto, naende ase ebiita bi’emechie, bwateeba.
21 Do alto das muralhas clama, à entrada dos portões e nas cidades profere as suas palavras:
22 “Ngoika ririri inwe abamotamanyeti amaange moranche ogotamanya kwaino? Ngoika ririri abachecheria baregokie nogochecheria kwabo, na abariri bageche chiseemi?
22 “Até quando vocês, ingênuos, amarão a ingenuidade? E vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando odiarão o conhecimento?
23 Moise koonchoka moigwe ogokuurera kw’ane, rirorio nimbaiterere omoika one, ’mbamanyie amang’ana ane.
23 Deem ouvidos à minha repreensão; eis que derramarei o meu espírito sobre vocês e lhes darei a conhecer as minhas palavras.
24 Nabeire ’nkobarangeria, korende mwangire konyigwera; nabeire ’nkorambora okoboko kw’ane, korende monto onde tari okorigereirie.
24 Mas porque clamei, e vocês se recusaram a ouvir; porque estendi a minha mão, e não houve quem atendesse;
25 Mwachaayire ogoseemia kw’ane gwonsi, gose onde tari oigwerete ogokuurera kw’ane.
25 — pelo contrário, rejeitaram todo o meu conselho e não quiseram a minha repreensão —
26 Ase ayio inche nimbasekerere ekero emechando erabachere. Nimbachecherie ekero obwoba borabaachere;
26 também eu darei risada da desgraça de vocês; ficarei zombando quando chegar o terror,
27 ee, ekero obwoba borabaachere buna ekembugu‐mbugu, na emechando buna ekerambauti, boigo ekero obokong’u na omoichano birabaachere.
27 quando o terror chegar como a tormenta, quando a calamidade chegar como o redemoinho, quando lhes sobrevierem o aperto e a angústia.
28 Erio barabwo ’mbandangerie, korende tinkobaigwa; ’mbandigie, korende tibakonyora inche.
28 Então eles me invocarão, mas eu não responderei; sairão à minha procura, porém não me encontrarão.
29 Barabwo nigo bageechete chiseemi tibancheti komoiroka Omonene.
29 Porque odiaram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 Tibancheti koigwera ring’ana riane ri’okobaseemia nonya nerimo; nigo bachaayete ogokuurera kw’ane gwonsi.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Ase ayio ’mbarie okwama kw’ogokora kwabo, baisaneke n’emeroberio yabo abanyene
31 Portanto, comerão do fruto da sua conduta e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Okoirana magega kw’abwo batamanyeti amaange ’nkobaite, na ogoisaneka kw’abariri ’nkobasirie barabwo abanyene.
32 Os ingênuos são mortos porque se desviam da sabedoria; os tolos são destruídos por estarem satisfeitos consigo mesmos.
33 Korende monto onde bwensi oranyigwere namenye ase omorembe, ere nabe n’obotoereru na takoiroka bobe bonde.”
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.