Provérbios 18

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omonto bweanchete omonyene, nigo akweganeria ayaye oka; nigo akwanga otindia nonya nase onsi ayare amaya.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Omoriri tari kogokigwa nay’obong’aini, korende nigo anchete gokwana ayare ase enkoro yaye omonyene.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Ekero ogokora amabe kogocha, ogochaaywa nigo kogocha nakorokwo, na ogochaaywa okwo nigo kogocha n’obosooku.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Amang’ana akorua ase omonwa bw’omonto nigo anga buna amaache ye chindiba. Ensoko y’obong’aini nigo enga buna amaache y’orooche akominyoka.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Tari buya gwanchereria omokori amabe na gosaria ekiina ki’omonto omooronge.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Chinkwana chi’omoriri nigo chikorenta eriomana, na omonwa oye nigo okorangeria ogoakwa.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 Omonwa bw’omoriri nigo okomorentera ogosareka, ne chinkwana chiaye nigo chikoba omoeto ase are.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Amang’ana y’omogenki nigo are buna endagera enyansu; naro nigo agotirimboka gochia ase enkoro ime.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Omonto ogokora emeremo yaye nobworo nigo are oyomwabo omosaria.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Erieta ri’Omonene nigo rire orwaki orokong’u; omonyene oboronge nigo akorotamera oba orendire buya.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Obotenenku bw’omonto omonda nigo bonga buna omochie omokong’u, naende nigo bonga orwaki orotambe gochia igoro rokomorenda.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Oboenenu bw’enkoro y’omonto nigo bogotang’anera ogosarigwa, na oboitongo nigo bogotang’anera ogosikwa.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Omonto okoiraneria ring’ana atarariigwa buya, obwo noboriri ase are, na nigo akonyora obosooku.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 Omoika bw’oboremu nigo okogera omonto oremereria ogochaandeka, korende ning’o orayoremererie omoika ore n’omoichano?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Enkoro y’omonto omong’aini nigo ekonyora chiseemi, na ogoto kwaye nigo kogochirigia.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Ebiegwa bi’omonto nigo bikomoigorera enchera na komobeeka amo n’abanto abanene.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Omonto gekwaneire ritang’ani nigo akororekana ng’a noboronge agokwana, korende omonto omoao gachire, nigo akoorokia amang’ana ayio buna are.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Obomera nabwo bogokoora okoamererania na gwatanana abanene abwo bakoamererania.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Nigo ere aakong’u koirania ase obosani omonto omocheirwe, kobua koirania omochie omokong’u, na eriomana nigo ringa buna emekorogoto y’ebiita bi’orwaki orokong’u.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Omonto nigo agoisanekia enda yaye n’ogokwana kw’omonwa oye, okwama kw’omonwa oye kwamoigotia.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 Amakweri na obogima nigo bire ase chinguru chi’oromeme, na abwo banchete korokorera emeremo ’mbanyore okwama kwaye.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Omonto onyorire omokungu omuya, oyio onyorire ekeegwa ekiya na ogwancherwa korwa ase Omonene.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Ekero omonto omotaka agokwana nigo agosorora, korende omonda nigo akoiraneria ase obotindi.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Omonto obwate abasani abange nigo akwerentera emechando, korende n’are omosani bw’ekeene baigwanaine kobua oyomwabo.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.