Provérbios 18
guz (GUZ) vs NAA
1 Omonto bweanchete omonyene, nigo akweganeria ayaye oka; nigo akwanga otindia nonya nase onsi ayare amaya.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 Omoriri tari kogokigwa nay’obong’aini, korende nigo anchete gokwana ayare ase enkoro yaye omonyene.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Ekero ogokora amabe kogocha, ogochaaywa nigo kogocha nakorokwo, na ogochaaywa okwo nigo kogocha n’obosooku.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Amang’ana akorua ase omonwa bw’omonto nigo anga buna amaache ye chindiba. Ensoko y’obong’aini nigo enga buna amaache y’orooche akominyoka.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Tari buya gwanchereria omokori amabe na gosaria ekiina ki’omonto omooronge.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Chinkwana chi’omoriri nigo chikorenta eriomana, na omonwa oye nigo okorangeria ogoakwa.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 Omonwa bw’omoriri nigo okomorentera ogosareka, ne chinkwana chiaye nigo chikoba omoeto ase are.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Amang’ana y’omogenki nigo are buna endagera enyansu; naro nigo agotirimboka gochia ase enkoro ime.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Omonto ogokora emeremo yaye nobworo nigo are oyomwabo omosaria.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Erieta ri’Omonene nigo rire orwaki orokong’u; omonyene oboronge nigo akorotamera oba orendire buya.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Obotenenku bw’omonto omonda nigo bonga buna omochie omokong’u, naende nigo bonga orwaki orotambe gochia igoro rokomorenda.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Oboenenu bw’enkoro y’omonto nigo bogotang’anera ogosarigwa, na oboitongo nigo bogotang’anera ogosikwa.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Omonto okoiraneria ring’ana atarariigwa buya, obwo noboriri ase are, na nigo akonyora obosooku.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 Omoika bw’oboremu nigo okogera omonto oremereria ogochaandeka, korende ning’o orayoremererie omoika ore n’omoichano?
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Enkoro y’omonto omong’aini nigo ekonyora chiseemi, na ogoto kwaye nigo kogochirigia.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Ebiegwa bi’omonto nigo bikomoigorera enchera na komobeeka amo n’abanto abanene.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Omonto gekwaneire ritang’ani nigo akororekana ng’a noboronge agokwana, korende omonto omoao gachire, nigo akoorokia amang’ana ayio buna are.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Obomera nabwo bogokoora okoamererania na gwatanana abanene abwo bakoamererania.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Nigo ere aakong’u koirania ase obosani omonto omocheirwe, kobua koirania omochie omokong’u, na eriomana nigo ringa buna emekorogoto y’ebiita bi’orwaki orokong’u.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Omonto nigo agoisanekia enda yaye n’ogokwana kw’omonwa oye, okwama kw’omonwa oye kwamoigotia.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 Amakweri na obogima nigo bire ase chinguru chi’oromeme, na abwo banchete korokorera emeremo ’mbanyore okwama kwaye.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Omonto onyorire omokungu omuya, oyio onyorire ekeegwa ekiya na ogwancherwa korwa ase Omonene.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Ekero omonto omotaka agokwana nigo agosorora, korende omonda nigo akoiraneria ase obotindi.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Omonto obwate abasani abange nigo akwerentera emechando, korende n’are omosani bw’ekeene baigwanaine kobua oyomwabo.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.