Provérbios 18
guz (GUZ) vs NVI
1 Omonto bweanchete omonyene, nigo akweganeria ayaye oka; nigo akwanga otindia nonya nase onsi ayare amaya.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Omoriri tari kogokigwa nay’obong’aini, korende nigo anchete gokwana ayare ase enkoro yaye omonyene.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Ekero ogokora amabe kogocha, ogochaaywa nigo kogocha nakorokwo, na ogochaaywa okwo nigo kogocha n’obosooku.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Amang’ana akorua ase omonwa bw’omonto nigo anga buna amaache ye chindiba. Ensoko y’obong’aini nigo enga buna amaache y’orooche akominyoka.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Tari buya gwanchereria omokori amabe na gosaria ekiina ki’omonto omooronge.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Chinkwana chi’omoriri nigo chikorenta eriomana, na omonwa oye nigo okorangeria ogoakwa.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Omonwa bw’omoriri nigo okomorentera ogosareka, ne chinkwana chiaye nigo chikoba omoeto ase are.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Amang’ana y’omogenki nigo are buna endagera enyansu; naro nigo agotirimboka gochia ase enkoro ime.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Omonto ogokora emeremo yaye nobworo nigo are oyomwabo omosaria.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Erieta ri’Omonene nigo rire orwaki orokong’u; omonyene oboronge nigo akorotamera oba orendire buya.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Obotenenku bw’omonto omonda nigo bonga buna omochie omokong’u, naende nigo bonga orwaki orotambe gochia igoro rokomorenda.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Oboenenu bw’enkoro y’omonto nigo bogotang’anera ogosarigwa, na oboitongo nigo bogotang’anera ogosikwa.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Omonto okoiraneria ring’ana atarariigwa buya, obwo noboriri ase are, na nigo akonyora obosooku.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Omoika bw’oboremu nigo okogera omonto oremereria ogochaandeka, korende ning’o orayoremererie omoika ore n’omoichano?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Enkoro y’omonto omong’aini nigo ekonyora chiseemi, na ogoto kwaye nigo kogochirigia.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Ebiegwa bi’omonto nigo bikomoigorera enchera na komobeeka amo n’abanto abanene.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Omonto gekwaneire ritang’ani nigo akororekana ng’a noboronge agokwana, korende omonto omoao gachire, nigo akoorokia amang’ana ayio buna are.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Obomera nabwo bogokoora okoamererania na gwatanana abanene abwo bakoamererania.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Nigo ere aakong’u koirania ase obosani omonto omocheirwe, kobua koirania omochie omokong’u, na eriomana nigo ringa buna emekorogoto y’ebiita bi’orwaki orokong’u.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Omonto nigo agoisanekia enda yaye n’ogokwana kw’omonwa oye, okwama kw’omonwa oye kwamoigotia.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Amakweri na obogima nigo bire ase chinguru chi’oromeme, na abwo banchete korokorera emeremo ’mbanyore okwama kwaye.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Omonto onyorire omokungu omuya, oyio onyorire ekeegwa ekiya na ogwancherwa korwa ase Omonene.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Ekero omonto omotaka agokwana nigo agosorora, korende omonda nigo akoiraneria ase obotindi.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Omonto obwate abasani abange nigo akwerentera emechando, korende n’are omosani bw’ekeene baigwanaine kobua oyomwabo.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.