Provérbios 18
guz (GUZ) vs NVT
1 Omonto bweanchete omonyene, nigo akweganeria ayaye oka; nigo akwanga otindia nonya nase onsi ayare amaya.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Omoriri tari kogokigwa nay’obong’aini, korende nigo anchete gokwana ayare ase enkoro yaye omonyene.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Ekero ogokora amabe kogocha, ogochaaywa nigo kogocha nakorokwo, na ogochaaywa okwo nigo kogocha n’obosooku.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Amang’ana akorua ase omonwa bw’omonto nigo anga buna amaache ye chindiba. Ensoko y’obong’aini nigo enga buna amaache y’orooche akominyoka.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Tari buya gwanchereria omokori amabe na gosaria ekiina ki’omonto omooronge.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Chinkwana chi’omoriri nigo chikorenta eriomana, na omonwa oye nigo okorangeria ogoakwa.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Omonwa bw’omoriri nigo okomorentera ogosareka, ne chinkwana chiaye nigo chikoba omoeto ase are.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Amang’ana y’omogenki nigo are buna endagera enyansu; naro nigo agotirimboka gochia ase enkoro ime.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Omonto ogokora emeremo yaye nobworo nigo are oyomwabo omosaria.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Erieta ri’Omonene nigo rire orwaki orokong’u; omonyene oboronge nigo akorotamera oba orendire buya.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Obotenenku bw’omonto omonda nigo bonga buna omochie omokong’u, naende nigo bonga orwaki orotambe gochia igoro rokomorenda.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Oboenenu bw’enkoro y’omonto nigo bogotang’anera ogosarigwa, na oboitongo nigo bogotang’anera ogosikwa.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Omonto okoiraneria ring’ana atarariigwa buya, obwo noboriri ase are, na nigo akonyora obosooku.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Omoika bw’oboremu nigo okogera omonto oremereria ogochaandeka, korende ning’o orayoremererie omoika ore n’omoichano?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Enkoro y’omonto omong’aini nigo ekonyora chiseemi, na ogoto kwaye nigo kogochirigia.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Ebiegwa bi’omonto nigo bikomoigorera enchera na komobeeka amo n’abanto abanene.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Omonto gekwaneire ritang’ani nigo akororekana ng’a noboronge agokwana, korende omonto omoao gachire, nigo akoorokia amang’ana ayio buna are.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Obomera nabwo bogokoora okoamererania na gwatanana abanene abwo bakoamererania.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Nigo ere aakong’u koirania ase obosani omonto omocheirwe, kobua koirania omochie omokong’u, na eriomana nigo ringa buna emekorogoto y’ebiita bi’orwaki orokong’u.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Omonto nigo agoisanekia enda yaye n’ogokwana kw’omonwa oye, okwama kw’omonwa oye kwamoigotia.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Amakweri na obogima nigo bire ase chinguru chi’oromeme, na abwo banchete korokorera emeremo ’mbanyore okwama kwaye.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Omonto onyorire omokungu omuya, oyio onyorire ekeegwa ekiya na ogwancherwa korwa ase Omonene.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Ekero omonto omotaka agokwana nigo agosorora, korende omonda nigo akoiraneria ase obotindi.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Omonto obwate abasani abange nigo akwerentera emechando, korende n’are omosani bw’ekeene baigwanaine kobua oyomwabo.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.