Provérbios 16

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwanyabaanto nigo agokora emeroberio ase enkoro yaye, korende aya oromeme rokoiraneria nigo akorwa ase Omonene.
1 O coração do homem pode fazer planos, mas a resposta certa dos lábios vem do
2 Chinchera chionsi chi’omonto nigo chikororekana ase are omonyene ng’a neching’ikeranu, korende Omonene nigo akorenga omoika o Mwanyabaanto.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o
3 Motweke Omonene emeremo yao, na emeroberio yao nesesenigwe.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e os teus desígnios serão estabelecidos.
4 Omonene okoreire kera egento engencho yaye, nonya nabakori amabe babeo ase engencho ye rituko ri’emechando.
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins e até o perverso, para o dia da calamidade.
5 Kera omonto ore omoenenu nigo are kogechia ase Omonene; omonto oyio goika aegwe egesusuro.
5 Abominável é ao Senhor todo arrogante de coração; é evidente que não ficará impune.
6 Ase amaabera, na obwegenwa, embooria yaakanirwe ase engencho y’ebibe, na ase okomoiroka Omonene, omonto nigo agweatanana korwa ase amabe.
6 Pela misericórdia e pela verdade, se expia a culpa; e pelo temor do
7 Ekero chiinchera chi’omonto chiamogokirie Omonene Nyasae nigo agokora nonya nababisa b’omonto oyio babwatana nere.
7 Sendo o caminho dos homens agradável ao Senhor , este reconcilia com eles os seus inimigos.
8 Mbuya koba n’ebinto ebike ase oboronge kobua koba ne chinibo chinyinge chikonyorwa ase oborianania.
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Ase enkoro yaye ime omonto nigo akoroberia chiinchera chiaye, korende Omonene nere okoraa amabarato aye.
9 O coração do homem traça o seu caminho, mas o
10 Chinkwana chinchenu ’nchigwenerete koba ase ebikoba bi’omorwoti, na omonwa oye tomocha ekero akonacha ebiina.
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; no julgar não transgrida, pois, a sua boca.
11 Ekerengero ki’oborito gi’ekeene nigo gekorwa ase Omonene, na ebirengero bionsi bire ase chisaro nigo bire ogokora kwaye.
11 Peso e balança justos pertencem ao Senhor ; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Ekero abarwoti bagokora amabe nigo bakorenta okogechia, ekiagera goetera ase oboronge ekerogo ki’obogambi nigo kegokong’igwa.
12 A prática da impiedade é abominável para os reis, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Amang’ana amaronge agokwanwa nigo akogokia omorwoti, nere nigo abanchete abwo bagokwana oboronge.
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 Endamwamu y’omorwoti nigo enga buna abatomwa bakorenta amakweri, korende omonto omong’aini nigo akoyekanya.
14 O furor do rei são uns mensageiros de morte, mas o homem sábio o apazigua.
15 Omosasoko ore ase obosio bw’omorwoti nigo ore obogima, na ogwancherwa kwaye nigo konga buna amare agotwa embura y’okwamia endagera.
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua benevolência é como a nuvem que traz chuva serôdia.
16 Konyora obong’aini, ayio namaya kobua konyora etaabu, na okoba nobomanyi nigo kogwenerete kobua koba nefeta.
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 Ogweatanana korwa ase amabe, eyio nero enchera enene y’abanyene oboronge; na omonto orendete enchera yaye, nigo arendete obogima bwaye.
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Oboenenu nigo bogotang’anera obosiru, na omoika bw’obomwenu nigo ogotang’anera okogwa.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito, a queda.
19 Nigo ere buya koba n’omoyo bw’oboitongo na komenya amo nabataka kobua koria ebisakorwa amo nabaenenu.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Omonto okoigwera Ring’ana nanyore amaya, na oyo okomosemeri’Omonene nasesenirie.
20 O que atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no
21 Omonto ore omong’aini ase enkoro yaye narokwe omomanyi, ne chinkwana chingiya nigo chikomenta chiseemi.
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 Obong’aini nigo bore ensoko y’obogima ase omong’aini, korende oboriri nigo bore egesusuro ase abariri.
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas, para o insensato, a sua estultícia lhe é castigo.
23 Enkoro y’omonto omong’aini nigo ekworokereria omonwa oye oboseemia, naende yamenta ogotegererwa kw’ebikoba biaye.
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão nos seus lábios.
24 Amang’ana y’okogokia nigo anga obooke bokorwa ase richoe, nigo are amansu ase omoyo naende nigo akogwenia omobere.
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e medicina para o corpo.
25 Enchera nere ekororekana ase omonto ng’a nengiya, korende omoerio bw’enchera eyio namakweri.
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas afinal são caminhos de morte.
26 Okogania kw’omonto nigo gokomobetereria gokora emeremo, ekiagera naganetie goisanekia enchara yaye omonyene.
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca a isso o incita.
27 Omonto otaisaini nigo akona‐gotukoria amabe, ne chinkwana chiaye nigo chinga omorero okorura.
27 O homem depravado cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 Omonto omonyaborimo nigo akona‐gotaara‐taaria amang’ana akorenta eriomana, na omogenki nigo akorenta obobisa ase abanto banchaine.
28 O homem perverso espalha contendas, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Omonto omotindi nigo akoebereria omonto onde omoraa gochia ase enchera embe.
29 O homem violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 Omonto ogosumera ebioge bi’amaiso aye nigo akoroberia amabe, na oyo ogotakuna omonwa oye nigo agoikerania amabe.
30 Quem fecha os olhos imagina o mal, e, quando morde os lábios, o executa.
31 Chimbuche chire ase omotwe neguutwa y’obonene, eyio nigo ekonyorwa n’abanyaboronge.
31 Coroa de honra são as cãs, quando se acham no caminho da justiça.
32 Omonto otari omwango ase okogechigwa nigo abuete omorwani egeata, na oyomanyete kogambera enkoro yaye nigo abuete oyo okobua omochie na koyoira.
32 Melhor é o longânimo do que o herói da guerra, e o que domina o seu espírito, do que o que toma uma cidade.
33 Obomera nigo bokorutwa ase esaro ime, korende Omonene nere ogochora oyo bokogwera.
33 A sorte se lança no regaço, mas do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.