Oséias 2

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mobaroke abamino abamura Ami, na abamino abasubati Ruhama.
1 Portanto, ponham nos seus irmãos, os israelitas, os nomes de Povo-de-Deus e Amados-por-Deus.
2 Mosorore nyoko, ee, momosorore, ekiagera ere tari omokungu one, na inche tindi omosacha oye. Tiga atige obonyaka borue ase obosio bwaye, na obotomani borue ase egekuba kiaye.
2 O Senhor Deus disse ao povo: — Acusem a sua mãe, façam denúncia contra ela, pois ela não é mais a minha esposa, e eu não sou mais o seu marido. Peçam que ela pare de cometer adultério e que mande embora os seus amantes.
3 Atakoreti bo, nimochabore chianga chiaye, imotige getirianda abe bosa buna ase rituko riria aiboretwe. Nimokore abe buna erooro, na buna ense enyomo, nimotige akwe ase engencho y’erang’o.
3 Se ela não fizer isso, eu tirarei toda a sua roupa e a deixarei nua como no dia em que nasceu. Eu farei com que ela fique como um deserto, como uma terra seca, e ela morrerá de sede.
4 Tinkororera abana baye amaabera, ekiagera nigo bare abana b’omokuungu omotayayi.
4 E não terei pena dos seus filhos, pois são filhos de uma prostituta.
5 Ng’ina nigo arenge omotayayi, ee, oyo obaiborete nigo arenge gokora amang’ana y’obosoku. Nigo ateebete iga: niimbe ngotunyana abanchi baane, abwo bakong’a endagera nkoria, na amaache, na amarionya e ching’ondi, na egatani, na amaguta, na edivai.
5 Ela se entregou à prostituição e mostrou que havia perdido toda a vergonha quando disse: “Vou buscar os meus amantes , pois eles me darão comida e bebida, roupas de lã e de linho, azeite e vinho.”
6 Ase engencho eyio nintiiche enchera yaye namagwa, ning’agache orwaki roramotange ase agoetera.
6 — Portanto, vou pôr ao redor dela uma cerca de espinhos e vou construir um muro na estrada, para que ela não encontre o caminho.
7 Nabe okobwatia abanchi baye, korende takobaikeera; nabarigie, korende takobanyora. Erio nateebe: “Bono nkoirana inde, ngende ase omosacha one bw’eritang’ani, ekiagera engaki eria narenge asare nigo narenge buya kobua bono.
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: “Vou voltar para o meu marido, pois, quando vivia com ele, eu era mais feliz do que agora.”
8 “Omokungu oria tamanyete ng’a ninche narenge komoa endagera, na edivai, na amaguta, naende ninche narenge komoa chifeta ne chitaabu chinyinge, echio abanto beroiseretie enyasae agwo Baali.
8 Ela não compreendeu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe dei muitos presentes de prata e de ouro, que ela ofereceu ao deus Baal .
9 Ase ayio ning’iranie endagera yane, na edivai yane, ekero engaki eraikerane, boigo ning’ire amarionya aane e ching’ondi, na egatani, ebio namoete atube obogetirianda bwaye.
9 Portanto, quando chegar o tempo da colheita, eu tomarei dessa mulher o meu trigo e o meu vinho e levarei embora as roupas de lã e de linho que tinha dado para ela vestir.
10 Bono nimochabore chianga chiaye ase amasio ’abanchi baye, imotige ore getirianda, gose monto onde tari oranyare komotooria korwa ase okoboko kwane.
10 Agora vou deixá-la completamente nua na frente dos seus amantes, e ninguém a livrará do meu poder.
11 Ninsirie kegima omogooko oye bwonsi, na Amatuko aye Amanene ay’Emetienyi Emeyia, ne Chisabato chiaye, na emeyega yaye echiikire.
11 Acabarei com toda a sua alegria: não haverá mais festas anuais ou festas mensais, nem as festas dos sábados, nem qualquer outra festa.
12 Ninsirie emesabibu yaye, na emeko yaye, ebio akwanete igoro yabo, agateeba ng’a eyio nero eng’eria yaye abanchi baye bamoete. Inche ninsirie emete eyio ebe orosana, ne ching’iti chi’orosana chiyerie.
12 Eu destruirei as suas plantações de uvas e as suas figueiras que ela disse que recebeu como pagamento dos seus amantes. Só ficará mato, e os animais selvagens devorarão tudo.
13 Ning’ee omokungu oyio egesusuro ase engencho y’amatuko ayio akorerete chinyasae chiria chia Baali emeyega, agachisambera ubani, naende agechabera ebigera bi’amato na ebinto binde bi’ogwechabera, ekero arenge gotunyana abanchi baye, korende akaanyeba.” Nabo Omonene agoteeba.
13 Ela me abandonou, adorou as imagens do deus Baal e queimou incenso como oferta a ele. Ela também se enfeitou com anéis e joias e correu atrás dos seus amantes. Por causa de tudo isso, eu a castigarei. Eu, o Senhor , estou falando.
14 Ase ayio nimoebererie, imoire ase erooro, erinde nkwane nere amang’ana y’obwanchani.
14 Deus disse ao povo de Israel: — Vou seduzir a minha amada e levá-la de novo para o deserto, onde lhe falarei do meu amor.
15 Ekero ararue agwo nimoiranerie emegondo yaye y’emesabibu, naende ninkore Ebate y’Akori ebe egesieri ki’ogosemeria. Aroro agwo natere buna ekero keria arenge omoke, ekero aruete ase ense ya Misiri.
15 Ali, eu devolverei a ela as suas plantações de uvas e transformarei o vale da Desgraça em uma porta de esperança. Então ela falará comigo como fazia no tempo em que era moça, quando saiu do Egito.
16 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: “Ase rituko erio nondoke omosacha oo, gose tokogenderera kondoka Baali yao.
16 Mais uma vez ela me chamará de “Meu marido” em vez de me chamar de “Meu Baal ”.
17 Nindusie amarieta e chinyasae Baali korwa ase omonwa bw’omokuungu oyio, tichiatorwa nonya ng’ake ase amarieta abo.”
17 Nunca mais deixarei que ela diga o nome Baal ; nunca mais se falará desse deus. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
18 “Ase rituko riria, ninkore okobwatana ne ching’iti chi’orosana, ne chinyoni, ne ching’iti chikwagura inse, ase engencho y’abanto baane. Ninsirie korwa ase ense eye amata, na emioro, na esegi, ntige batimoke bare n’obotoereru.
18 — Naquele dia, farei um acordo com os animais selvagens, com as aves e com as cobras, para que não ataquem a minha amada. Quebrarei as armas de guerra, os arcos e as espadas; não haverá mais guerra, e o meu povo viverá em paz e segurança.
19 “Ninkoriere boko nkonyuome obe oyone goika kare na kare;
19 — Israel, eu casarei com você, e para sempre você será minha legítima esposa. Eu a tratarei com amor e carinho
20 Ee, ninkoriere boko ase obwegenwa,
20 e serei um marido fiel. Então você se dedicará a mim, o Senhor .
21 Inche Omonene nigo ngoteeba iga:
21 Naquele tempo, serei o Deus que atende: atenderei o pedido dos céus; os céus atenderão o pedido da terra, dando-lhe chuvas;
22 Erio ense eiranerie erue endagera, na edivai, na amaguta ’amazeituni,
22 e a terra responderá produzindo trigo, uvas e azeitonas. Assim eu atenderei as orações do meu povo de Israel .
23 Nimosimeke Yesireeli ase ense eye abe oyone.
23 Plantarei o meu povo na Terra Prometida para que eles sejam a minha própria plantação. E eu amarei aquela que se chama Não-Amada; para aquele que se chama Não-Meu-Povo eu direi: “Você é o meu povo”, e ele responderá: “Tu és o meu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.