Oséias 1
guz (GUZ) vs NTLH
1 Eri nario ring’ana ri’Omonene riacherete Hosea, mosinto o Beeri, ase amatuko aria Usia, na Yotamu, na Ahasi, na Hezekia, baarenge abarwoti b’Abayuda, na ekero Yeroboamu, mosinto o Yehoasi, arenge omorwoti bw’Abaisraeli.
1 Esta é a mensagem que o Senhor Deus deu a Oseias, filho de Beeri, durante os reinados de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, na terra de Judá, e de Jeroboão, filho de Joás, na terra de Israel.
2 Agwo ekero Omonene achagete gokwana goetera ase Hosea, Omonene akamoteebia iga: “Genda onyuome omokungu omotayayi, onyore abana b’obotayayi, ekiagera ense eye yantigire inche Omonene ase ogokora obotayayi obonene.”
2 Quando o Senhor Deus falou pela primeira vez por meio de Oseias ao povo de Israel, ele disse a Oseias: — Vá e case com uma prostituta de um templo pagão ; os filhos que nascerem serão filhos de uma prostituta. Pois o povo de Israel agiu como uma prostituta: eles foram infiéis e me abandonaram.
3 Ase ayio Hosea akagenda, akanyuoma Gomeri, omoiseke o Dibulaimu, na omokungu oyio akaba morito, akamoiborera omwana omoisa.
3 Então Oseias foi e casou com Gomer, filha de Diblaim. Quando nasceu o primeiro filho,
4 Omonene agateebia Hosea, “Moroke Yesireeli, ekiagera engaki netigarete enke, ndarue egesusuro ase ororeeria rwa Yehu, ndusie egesiomba ki’amanyinga aria abanto bamenyete Yesireeli baiterete. Ninsirie kegima oborwoti bw’Abaisraeli.
4 o Senhor Deus disse a Oseias: — Ponha no menino o nome de Jezreel porque daqui a pouco vou castigar o rei de Israel por causa dos crimes de morte que o rei Jeú, o antepassado dele, cometeu em Jezreel. Vou acabar com o Reino de Israel
5 Ase rituko erio nimbune amata ’Abaisraeli agwo ase ense omweremo ya Yesireeli.”
5 e no vale de Jezreel destruirei o poder militar de Israel.
6 Naende Gomeri akaba morito, akaibora omwana omoiseke. Erio Omonene agateebia Hosea, “Moroke Lo‐Ruhama, ekiagera tinkonyara kogenderera koba namaabera ase Abaisraeli, gose tinkobaabera nonya ng’ake.
6 Depois, Gomer deu à luz uma filha, e o Senhor disse a Oseias: — Ponha na menina o nome de Não-Amada porque eu não terei mais amor pelo povo de Israel e não o perdoarei.
7 Korende nindorere Abayuda amaabera. Inche Omonene, Nyasae obo, nimbatoorie ne chinguru chiane, gose tari ase okorwana namata, gose nemioro, gose ne chibarasi chi’esegi, gose nabariini be chibarasi.”
7 Mas continuarei a amar o povo de Judá. Eu mesmo, o Senhor , seu Deus, os salvarei. Porém não farei isso por meio de guerra: não usarei arcos e flechas, nem espadas, nem cavalos de guerra e cavaleiros.
8 Ekero Gomeri atachire Lo‐Ruhama, akaba morito naende, akaibora omwana onde omoisia.
8 Depois que desmamou a filha, Gomer ficou grávida mais uma vez e deu à luz outro filho.
9 Omonene agateebia Hosea, “Moroke Lo‐Ami, ekiagera inwe timori abana baane, na inche tinkoba Nyasae oino.”
9 E o Senhor Deus disse a Oseias: — Ponha no menino o nome de Não-Meu-Povo, pois o povo de Israel não é mais o meu povo, e eu não sou mais o Deus deles.
10 Korende nonya naboigo, Abaisraeli nigo barabuche mono, babe buna omokenye o nyancha, tibakorengeka gose kobareka. Nebe ng’a ase barenge goteebigwa: Inwe timori abana baane, bono mbateebigwe: Inwe nabana ba Omonene Nyasae ore moyo.
10 Um dia, o povo de Israel será como os grãos de areia do mar; será tão numeroso, que não poderá ser contado, nem medido. E, no mesmo lugar onde Deus disse: “Vocês não são o meu povo”, ali ele dirá: “Vocês são os filhos do Deus vivo”.
11 Abayuda amo n’Abaisraeli mbasangererekane, erinde bechorere oyomo korwa ase egati yabo erio abe omotwe obo okobaraa, barue ase ense eye. Ee, rituko erio ria Yesireeli nigo rirabe rinene.
11 Os povos de Judá e de Israel se unirão e juntos escolherão um só chefe. Serão mais uma vez um povo poderoso e rico. Como será grande esse dia, o Dia de Jezreel !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.