Oséias 1

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eri nario ring’ana ri’Omonene riacherete Hosea, mosinto o Beeri, ase amatuko aria Usia, na Yotamu, na Ahasi, na Hezekia, baarenge abarwoti b’Abayuda, na ekero Yeroboamu, mosinto o Yehoasi, arenge omorwoti bw’Abaisraeli.
1 A palavra do Senhor, que veio a Oséias, filho de Beeri, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel.
2 Agwo ekero Omonene achagete gokwana goetera ase Hosea, Omonene akamoteebia iga: “Genda onyuome omokungu omotayayi, onyore abana b’obotayayi, ekiagera ense eye yantigire inche Omonene ase ogokora obotayayi obonene.”
2 Quando o Senhor falou no princípio por Oséias, disse o Senhor a Oséias: Vai, toma por esposa uma mulher de prostituições, e filhos de prostituição; porque a terra se prostituiu, apartando-se do Senhor.
3 Ase ayio Hosea akagenda, akanyuoma Gomeri, omoiseke o Dibulaimu, na omokungu oyio akaba morito, akamoiborera omwana omoisa.
3 Ele se foi, pois, e tomou a Gomer, filha de Diblaim; e ela concebeu, e lhe deu um filho.
4 Omonene agateebia Hosea, “Moroke Yesireeli, ekiagera engaki netigarete enke, ndarue egesusuro ase ororeeria rwa Yehu, ndusie egesiomba ki’amanyinga aria abanto bamenyete Yesireeli baiterete. Ninsirie kegima oborwoti bw’Abaisraeli.
4 E disse-lhe o Senhor: Põe-lhe o nome de Jizreel; porque daqui a pouco visitarei o sangue de Jizreel sobre a casa de Jeú, e farei cessar o reino da casa de Israel.
5 Ase rituko erio nimbune amata ’Abaisraeli agwo ase ense omweremo ya Yesireeli.”
5 E naquele dia quebrarei o arco de Israel no vale de Jizreel.
6 Naende Gomeri akaba morito, akaibora omwana omoiseke. Erio Omonene agateebia Hosea, “Moroke Lo‐Ruhama, ekiagera tinkonyara kogenderera koba namaabera ase Abaisraeli, gose tinkobaabera nonya ng’ake.
6 E tornou ela a conceber, e deu à luz uma filha. E o Senhor disse a Oséias: Põe-lhe o nome de Lo-Ruama; porque não tornarei mais a compadecer-me da casa de Israel, nem a perdoar-lhe de maneira alguma.
7 Korende nindorere Abayuda amaabera. Inche Omonene, Nyasae obo, nimbatoorie ne chinguru chiane, gose tari ase okorwana namata, gose nemioro, gose ne chibarasi chi’esegi, gose nabariini be chibarasi.”
7 Mas da casa se Judá me compadecerei, e os salvarei pelo Senhor seu Deus, pois não os salvarei pelo arco, nem pela espada, nem pela guerra, nem pelos cavalos, nem pelos cavaleiros.
8 Ekero Gomeri atachire Lo‐Ruhama, akaba morito naende, akaibora omwana onde omoisia.
8 Ora depois de haver desmamado a Lo-Ruama, concebeu e deu à luz um filho.
9 Omonene agateebia Hosea, “Moroke Lo‐Ami, ekiagera inwe timori abana baane, na inche tinkoba Nyasae oino.”
9 E o Senhor disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami; porque vós não sois meu povo, nem sou eu vosso Deus.
10 Korende nonya naboigo, Abaisraeli nigo barabuche mono, babe buna omokenye o nyancha, tibakorengeka gose kobareka. Nebe ng’a ase barenge goteebigwa: Inwe timori abana baane, bono mbateebigwe: Inwe nabana ba Omonene Nyasae ore moyo.
10 Todavia o número dos filhos de Israel será como a areia do mar, que não pode ser medida nem contada; e no lugar onde se lhes dizia: Vós não sois meu povo, se lhes dirá: Vós sois os filhos do Deus vivo.
11 Abayuda amo n’Abaisraeli mbasangererekane, erinde bechorere oyomo korwa ase egati yabo erio abe omotwe obo okobaraa, barue ase ense eye. Ee, rituko erio ria Yesireeli nigo rirabe rinene.
11 E os filhos de Judá e os filhos de Israel juntos se congregarão, e constituirão sobre si uma só cabeça, e subirão da terra; pois grande será o dia de Jizreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.