Números 36

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erio abanene b’egesaku kia Gileadi mosinto o Makiri mosinto o Manase abwo barenge korwa ase chinyomba chie egesaku kia Yusufu bagaacha na gokwana ase obosio bwa Musa, boigo ase abarai amo na abateneneri b’echinyomba chia Abaisraeli.
1 Chegaram os cabeças das casas paternas da família dos filhos de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias dos filhos de José, e falaram diante de Moisés e diante dos príncipes, cabeças das casas paternas dos filhos de Israel,
2 Bagateeba, “ekero Omonene Nyasae aruete ogochika buna ebisaku bigaberwe emegondo buna omwando obo ase obomera, nigo ateebete omwando o Selofehadi oegwe abaiseke baye.
2 e disseram: O Senhor ordenou a meu senhor que dê esta terra por sorte em herança aos filhos de Israel; e a meu senhor foi ordenado pelo Senhor que a herança do nosso irmão Zelofeade se desse a suas filhas.
3 Eraisa koba barabwo banywomirwe nabaanto b’ebisaku na omwando oyio obo korwa ase emegondo yaito ementeranigwe ase ebisaku biria basokerete; igo omwando bw’egesaku giaito nigo okoirwa korwa ase tore?
3 Porém, casando-se elas com algum dos filhos das outras tribos dos filhos de Israel, então, a sua herança seria diminuída da herança de nossos pais e acrescentada à herança da tribo a que vierem pertencer; assim, se tiraria da nossa herança que nos tocou em sorte.
4 Boigo ekero omwaka bw’echubiri ase Abaisraeli, engaki eria chinibo chionsi chiebisakore chikoiranerigwa abanyene, nenyarekane omwando ase abaiseke ba Selofehadi oriegwe na abasacha babo korwa ase ebisaku bia isiko”.
4 Vindo também o Ano do Jubileu dos filhos de Israel, a herança delas se acrescentaria à herança da tribo daqueles a que vierem pertencer; assim, a sua herança será tirada da tribo de nossos pais.
5 Eri’Omonene akarua ogochika ase Musa ogoteeba; ayio nekeene abanto b’ororeria rwa Yusufu bagokwana.
5 Então, Moisés deu ordem aos filhos de Israel, segundo o mandado do Senhor , dizendo: A tribo dos filhos de José fala o que é justo.
6 Oko nakwo ogochika ase abaiseke ba Selofehadi, barabwo ’mbare nobosibore konywomwa na monto onde bwensi banchete, korende omonto oyio goika arue ase egesaku kiabo.
6 Esta é a palavra que o Senhor mandou acerca das filhas de Zelofeade, dizendo: Sejam por mulheres a quem bem parecer aos seus olhos, contanto que se casem na família da tribo de seu pai.
7 Ase enchera eyio omwando bw’egesaku ekemo tokonyara koirwa n’egesaku kende ekeao. Naboigo kera Omoisraeli narende omwando oye omotungetie.
7 Assim, a herança dos filhos de Israel não passará de tribo em tribo; pois os filhos de Israel se hão de vincular cada um à herança da tribo de seus pais.
8 Kera omoiseke ore omonyamwando ase egesaku kia Abaisraeli goika anywomwe ase omonto bw’egesaku kiaye, erio kera Omoisraeli anyare konyora omwando korwa ase ororeeria rwe chisokoro chiaye.
8 Qualquer filha que possuir alguma herança das tribos dos filhos de Israel se casará com alguém da família da tribo de seu pai, para que os filhos de Israel possuam cada um a herança de seus pais.
9 Ase ayio, nenyarekane ng’a omwando bw’egesaku ekemo tokonyara koirwa n’egesaku kende ekeao. Kera egesaku ase Abaisraeli ’nkenyare koegerera omwando oye ogetungetie.
9 Assim, a herança não passará de uma tribo a outra; pois as tribos dos filhos de Israel se hão de vincular cada uma à sua herança.
10 Abaiseke ba Selofehadi bagakora buna Omonene Nyasae amochiigete Musa.
10 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram as filhas de Zelofeade,
11 Abaiseke obwo ba Selofehadi; Maala, Teresa, Ogila, Milika, amo na Nuhu bakanywomwa n’abamwabo korwa are ororeeria rwa ise.
11 pois Macla, Tirza, Hogla, Milca e Noa, filhas de Zelofeade, se casaram com os filhos de seus tios paternos.
12 Bakanywomwa gochia ase emechie y’ororeria rwa Manase mosinto o Yusufu erio omwando oise ogatigara ase egesaku kiabo ime ase enyomba yabo.
12 Casaram-se nas famílias dos filhos de Manassés, filho de José, e a herança delas permaneceu na tribo da família de seu pai.
13 Aya naro amachiiko n’emeroberio y’Omonene Nyasae, buna biaruetwe gochia ase Abaisraeli, goteera ase Musa agwo ase ense omweya ya Moabu ng’umbu y’orooche rwa Yorodani ang’e n’omochie o Yeriko.
13 São estes os mandamentos e os juízos que ordenou o Senhor , por intermédio de Moisés, aos filhos de Israel nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.