Neemias 8
guz (GUZ) vs VC
1 Ase engaki eyio abanto bonsi bakabwatana buna omonto oyomo, bagasangererekana ase eraaro agwo bosio bw’Egeita ki’Amache, bagateebia Ezra, oria orenge omworokia bw’amachiiko, arente Egetabu ki’Amachiko, a Musa, ayio Omonene aruete ase Abaisraeli.
1 Assim, quando chegou o sétimo mês, os israelitas estavam instalados em suas cidades e casas. Todo o povo se reuniu então, como um só homem, na praça que ficava diante da porta da Água, e pediu a Esdras, o escriba, que trouxesse o livro da Lei de Moisés, que o Senhor havia prescrito a Israel.
2 Ase rituko rie ritang’ani, ri’omotienyi o gatano na kabere, Ezra Omokuani akarenta Egetabu ekio ki’Amachiko ase omoganda bwonsi, abasacha na abakungu, nabwo bonsi barenge konyara komanya aya baigwete.
2 O sacerdote Esdras trouxe a lei diante da assembléia de homens, mulheres e de todas {as crianças} que fossem capazes de compreender. Era o primeiro dia do sétimo mês.
3 Agatenena bosio bw’Egeita ki’Amache, origereretie eraaro eria, na korwa mambia chuni goika mobaso gati akaba ogosomera abasacha na abakungu, na abwo bonsi barenge konyara komanya engencho y’amang’ana ayio. Abanto bonsi bagategerera koigwa ayarenge ase Egetabu ekio ki’Amachiko.
3 Esdras fez então a leitura da lei, na praça que ficava diante da porta da Água, desde a manhã até o meio-dia, na presença dos homens, mulheres e das {crianças} capazes de compreender; todos escutavam atentamente a leitura.
4 Ezra, omworokia bw’amachiiko, nigo atenenete igoro ase obotindiaro bwe chibao bwaroisetigwe ase emeremo eyio. Abatenenete ase ensemo yaye y’okorio nabwo aba: Matitia na Sema, Anaya na Uria, Hilikia na Maaseya. Na abatenenete ensemo yaye y’okobee, nabwo aba: Pedaya na Mishaeli, Malikia na Hasumu, Hasibadana na Zakaria, na Mesulamu.
4 O escriba Esdras postou-se num estrado de madeira que haviam construído para a ocasião; a seu lado encontravam-se, à direita, Matatias, Semeías, Anias, Urias, Helcias e Maasias; à esquerda, Fadaías, Misael, Melquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mosolão.
5 Ezra agatenena agwo igoro goetania abanto bonsi na akamaanora egetabu ase amasio abo. Ekero ayeigorete, abanto bonsi bagatenena.
5 Esdras abriu o livro à vista do povo todo; ele estava, com efeito, elevado acima da multidão. Quando o escriba abriu o livro, todo o povo levantou-se.
6 Ezra agatogia Omonene Nyasae bw’ogokumia.
6 Esdras bendisse o Senhor, o grande Deus; ao que todo o povo respondeu, levantando as mãos: Amém! Amém! Depois inclinaram-se e prostraram-se diante do Senhor com a face por terra.
7 Erio abanto bagatenena, kera oyomo aase aye, na Yesua na Bani, Serebia na Yamini, Akubu na Sabetai, Hodia na Maaseya, Kelita na Asaria, Yosabadi na Hanani, na Pelaya, Abalawi bakorokereria abanto amachiiko.
7 E Josué, Bani, Serebias, Jamin, Acub, Seftai, Odias, Maasias, Celita, Azarias, Josabed, Hanã, Falaías e outros levitas explicavam a lei ao povo, e cada um ficou no seu lugar.
8 Erio bagasoma buya mono amachiiko a Nyasae korwa ase Egetabu keria. Naende bakaorokia engencho y’amang’ana ayio, erinde abanto bayaigwe na koyamanya.
8 Liam distintamente no livro da lei de Deus, e explicavam o sentido, de maneira que se pudesse compreender a leitura.
9 Ekero abanto baigwete amang’ana ya ’machiko bakarera. Nehemia oyorenge omogabana obo, na Ezra, Omokuani na omworokia bw’amachiiko, na Abalawi abwo borokereretie abanto bonsi, bagateebia abanto, “Rituko eri ria reero nerichenu ase Omonene, Nyasae oino; ase ayio timobaisa korera, gose kobokia amagombo.”
9 Depois Neemias, o governador, Esdras, sacerdote e escriba, e os levitas que instruíam o povo, disseram a toda a multidão: Este é um dia de festa consagrado ao Senhor, nosso Deus; não haja nem aflição, nem lágrimas. Porque todos choravam ao ouvir as palavras da lei.
10 Erio Nehemia agateebia abanto, “Genda ase chinka chiaino, morie ebinoru biaino, monywe edivai enyansu, naende mobaatanere chindagera chiaino abwo batabwati, ekiagera rituko eri nerichenu ase Omonene oito. Timobaisa koba nomoichano, ekiagera omogooko Omonene noro chinguru chiaino.”
10 Neemias disse-lhes: Ide para as vossas casas, fazei um bom jantar, tomai bebidas doces, e reparti com aqueles que nada têm pronto; porque este dia é um dia de festa consagrado ao nosso Senhor; não haja tristeza, porque a alegria do Senhor será a vossa força.
11 Abalawi bagaeta ase egati y’abanto, bakabakiria, bagoteeba, “Kabe n’obotoereru, ekiagera rituko eri nerichenu, timobaisa koba nomoichano.”
11 Os levitas acalmavam o povo. Calai-vos, diziam eles, este é um dia santo; não vos aflijais.
12 Erio abanto bonsi bakagenda ase chinka chiabo, bakaba bakoria na konywa, bagaatanera chindagera chiabo baria batabwate, bakaba nomogooko, ekiagera konya bamanyire buya engencho y’amang’ana ayio bateebetigwe.
12 E todo o povo se foi para beber e comer, dar porções aos pobres e entregar-se a grandes alegrias. Porque haviam entendido o sentido das palavras que lhes foram explicadas.
13 Rituko ria kabere, abateneneri be chiamate chiabo chionsi amo nabakuani na Abalawi, bagacha ase Ezra, omworokia bw’amariko, erinde beorokererie amang’ana ’amachiiko aria.
13 No segundo dia, os chefes de família de todo o povo, os sacerdotes e os levitas reuniram-se junto do escriba Esdras para examinar o texto da lei.
14 Bakanyora amang’ana ariikire ase amachiiko ayio Omonene aruete ase Abaisraeli goetera ase Musa, ng’a Abaisraeli goika bamenye ase ebigutu ase Rituko Rinene ri’omotienyi o gatano na kabere,
14 Encontraram escrito na Lei que o Senhor havia dito, pelo ministério de Moisés, que os israelitas deviam habitar debaixo de tendas durante a festa do sétimo mês,
15 naende ng’a ase engaki eyio goika bararie ase emechie yabo yonsi, na ase Yerusalemu, bateebie abanto bagende ase ebigoro barente chinsagia chi’emezeituni, ere ase emegondo na eyere ase orosana, na echi’emeadasi, na echi’emekendo, na echi’emete ende ere namato amange, erio baagachere ebigutu buna eriikire.
15 e que se devia proclamar e publicar em todas as cidades e em Jerusalém o seguinte aviso: Ide à montanha e trazei ramos de oliveira cultivada e de oliveira selvagem, ramos de mirta, ramos de palmeiras e de árvores frondosas, para fazer cabanas, segundo está prescrito.
16 Abanto bakarenta chinsagia echio, erio kera omonto akaagacha ekegutu igoro ase ekerama ki’enyomba yaye, gose ase ekeooreri kiaye, na ase chiraaro chi’enyomba ya Nyasae, na ase eraaro bosio bw’Egeita ki’Amache, na ase ey’Egeita ki’Efraimu.
16 Então o povo foi e trouxe ramos. E construíram as cabanas nos terraços de suas casas, nos pátios, nos átrios do templo, na praça da porta da Água e na praça da porta de Efraim.
17 Omoganda bwonsi bw’abaanto bairanete korwa ase obosomba bakaagacha ebigutu bamenye imeo, ekiagera korwa ase engaki ya Yoshua, mosinto o Nuni, goika ase engaki eyio, Abaisraeli konya tibana gokora bo. Na bono bakaba nomogooko omonene.
17 Todos aqueles que tinham voltado do cativeiro fizeram cabanas e nelas habitaram. Desde o tempo de Josué, filho de Nun, até aquele dia, os israelitas não tinham feito coisa semelhante. E houve por isso grande regozijo.
18 Kera rituko, korwa erie ritang’ani goikera eri’omoerio, Ezra akaba okobasomera Korea ase Egetabu keria kiarikire amachiiko a Nyasae. Abanto bakagenderera korenda Amatuko aria Amanene ase engaki y’amatuko atano na abere, na ase rituko ria gatano na gatato bakaba nomosangererekano omonene bw’ogosasiima, buna yachikiire.
18 Foi feita a cada dia uma leitura da lei de Deus, desde o primeiro dia da festa até o último. Celebraram a festa durante sete dias, e, no oitavo dia, houve uma assembléia solene para encerramento, segundo prescrevia o rito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.