Neemias 8
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase engaki eyio abanto bonsi bakabwatana buna omonto oyomo, bagasangererekana ase eraaro agwo bosio bw’Egeita ki’Amache, bagateebia Ezra, oria orenge omworokia bw’amachiiko, arente Egetabu ki’Amachiko, a Musa, ayio Omonene aruete ase Abaisraeli.
1 todo o povo juntou-se como se fosse um só homem na praça, em frente da porta das Águas. Pediram ao escriba Esdras que trouxesse o Livro da Lei de Moisés, que o Senhor dera a Israel.
2 Ase rituko rie ritang’ani, ri’omotienyi o gatano na kabere, Ezra Omokuani akarenta Egetabu ekio ki’Amachiko ase omoganda bwonsi, abasacha na abakungu, nabwo bonsi barenge konyara komanya aya baigwete.
2 Assim, no dia primeiro do sétimo mês, o sacerdote Esdras trouxe a Lei diante da assembléia, que era constituída de homens e mulheres e de todos os que podiam entender.
3 Agatenena bosio bw’Egeita ki’Amache, origereretie eraaro eria, na korwa mambia chuni goika mobaso gati akaba ogosomera abasacha na abakungu, na abwo bonsi barenge konyara komanya engencho y’amang’ana ayio. Abanto bonsi bagategerera koigwa ayarenge ase Egetabu ekio ki’Amachiko.
3 Ele a leu em voz alta desde o raiar da manhã até o meio-dia, de frente para a praça, em frente da porta das Águas, na presença dos homens, mulheres e de outros que podiam entender. E todo o povo ouvia com atenção a leitura do Livro da Lei.
4 Ezra, omworokia bw’amachiiko, nigo atenenete igoro ase obotindiaro bwe chibao bwaroisetigwe ase emeremo eyio. Abatenenete ase ensemo yaye y’okorio nabwo aba: Matitia na Sema, Anaya na Uria, Hilikia na Maaseya. Na abatenenete ensemo yaye y’okobee, nabwo aba: Pedaya na Mishaeli, Malikia na Hasumu, Hasibadana na Zakaria, na Mesulamu.
4 O escriba Esdras estava numa plataforma elevada, de madeira, construída para a ocasião. Ao seu lado, à direita, estavam Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaséias; e à esquerda estavam Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 Ezra agatenena agwo igoro goetania abanto bonsi na akamaanora egetabu ase amasio abo. Ekero ayeigorete, abanto bonsi bagatenena.
5 Esdras abriu o livro diante de todo o povo, e este podia vê-lo, pois ele estava num lugar mais alto. E, quando abriu o livro, o povo todo se levantou.
6 Ezra agatogia Omonene Nyasae bw’ogokumia.
6 Esdras louvou o Senhor, o grande Deus, e todo o povo ergueu as mãos e respondeu: "Amém! Amém! " Então eles adoraram o Senhor, prostrados, rosto em terra.
7 Erio abanto bagatenena, kera oyomo aase aye, na Yesua na Bani, Serebia na Yamini, Akubu na Sabetai, Hodia na Maaseya, Kelita na Asaria, Yosabadi na Hanani, na Pelaya, Abalawi bakorokereria abanto amachiiko.
7 Os levitas Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaséias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã e Pelaías, instruíram o povo na Lei, e todos permaneciam ali.
8 Erio bagasoma buya mono amachiiko a Nyasae korwa ase Egetabu keria. Naende bakaorokia engencho y’amang’ana ayio, erinde abanto bayaigwe na koyamanya.
8 Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
9 Ekero abanto baigwete amang’ana ya ’machiko bakarera. Nehemia oyorenge omogabana obo, na Ezra, Omokuani na omworokia bw’amachiiko, na Abalawi abwo borokereretie abanto bonsi, bagateebia abanto, “Rituko eri ria reero nerichenu ase Omonene, Nyasae oino; ase ayio timobaisa korera, gose kobokia amagombo.”
9 Então Neemias, o governador, Esdras, o sacerdote e escriba, e os levitas que estavam instruindo o povo disseram a todos: "Este dia é consagrado ao Senhor Deus. Nada de tristeza e de choro! " Pois todo o povo estava chorando enquanto ouvia as palavras da Lei.
10 Erio Nehemia agateebia abanto, “Genda ase chinka chiaino, morie ebinoru biaino, monywe edivai enyansu, naende mobaatanere chindagera chiaino abwo batabwati, ekiagera rituko eri nerichenu ase Omonene oito. Timobaisa koba nomoichano, ekiagera omogooko Omonene noro chinguru chiaino.”
10 E Neemias acrescentou: "Podem sair, e comam e bebam do melhor que tiverem, e repartam com os que nada têm preparado. Este dia é consagrado ao nosso Senhor. Não se entristeçam, porque a alegria do Senhor os fortalecerá".
11 Abalawi bagaeta ase egati y’abanto, bakabakiria, bagoteeba, “Kabe n’obotoereru, ekiagera rituko eri nerichenu, timobaisa koba nomoichano.”
11 Os levitas tranqüilizaram todo o povo, dizendo: "Acalmem-se porque este é um dia santo. Não fiquem tristes! "
12 Erio abanto bonsi bakagenda ase chinka chiabo, bakaba bakoria na konywa, bagaatanera chindagera chiabo baria batabwate, bakaba nomogooko, ekiagera konya bamanyire buya engencho y’amang’ana ayio bateebetigwe.
12 Então todo o povo saiu para comer, beber, repartir com os que nada tinham preparado e para comemorar com grande alegria, pois agora compreendiam as palavras que lhes foram explicadas.
13 Rituko ria kabere, abateneneri be chiamate chiabo chionsi amo nabakuani na Abalawi, bagacha ase Ezra, omworokia bw’amariko, erinde beorokererie amang’ana ’amachiiko aria.
13 No segundo dia do mês, os chefes de todas as famílias, os sacerdotes e os levitas reuniram-se com o escriba Esdras para estudar as palavras da Lei.
14 Bakanyora amang’ana ariikire ase amachiiko ayio Omonene aruete ase Abaisraeli goetera ase Musa, ng’a Abaisraeli goika bamenye ase ebigutu ase Rituko Rinene ri’omotienyi o gatano na kabere,
14 Descobriram que estava escrito na Lei, que o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés, que os israelitas deviam morar em tendas durante a festa do sétimo mês.
15 naende ng’a ase engaki eyio goika bararie ase emechie yabo yonsi, na ase Yerusalemu, bateebie abanto bagende ase ebigoro barente chinsagia chi’emezeituni, ere ase emegondo na eyere ase orosana, na echi’emeadasi, na echi’emekendo, na echi’emete ende ere namato amange, erio baagachere ebigutu buna eriikire.
15 Por isso anunciaram em todas as suas cidades e em Jerusalém: "Saiam às montanhas e tragam ramos de oliveiras cultivadas, de oliveiras silvestres, de murtas, de tamareiras e de árvores frondosas, para fazerem tendas", conforme está escrito.
16 Abanto bakarenta chinsagia echio, erio kera omonto akaagacha ekegutu igoro ase ekerama ki’enyomba yaye, gose ase ekeooreri kiaye, na ase chiraaro chi’enyomba ya Nyasae, na ase eraaro bosio bw’Egeita ki’Amache, na ase ey’Egeita ki’Efraimu.
16 Então o povo saiu e trouxe os ramos, e eles mesmos construíram tendas nos seus terraços, nos seus pátios, nos pátios do templo de Deus e na praça junto à porta das Águas e na que fica junto à porta de Efraim.
17 Omoganda bwonsi bw’abaanto bairanete korwa ase obosomba bakaagacha ebigutu bamenye imeo, ekiagera korwa ase engaki ya Yoshua, mosinto o Nuni, goika ase engaki eyio, Abaisraeli konya tibana gokora bo. Na bono bakaba nomogooko omonene.
17 Todos os que tinham voltado do exílio construíram tendas e moraram nelas. Desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia, os israelitas não tinham celebrado a festa dessa maneira. E a alegria deles foi muito grande.
18 Kera rituko, korwa erie ritang’ani goikera eri’omoerio, Ezra akaba okobasomera Korea ase Egetabu keria kiarikire amachiiko a Nyasae. Abanto bakagenderera korenda Amatuko aria Amanene ase engaki y’amatuko atano na abere, na ase rituko ria gatano na gatato bakaba nomosangererekano omonene bw’ogosasiima, buna yachikiire.
18 Dia após dia, desde o primeiro até o último dia da festa, Esdras leu o Livro da Lei de Deus. Eles celebraram a festa durante sete dias, e no oitavo dia, conforme o ritual, houve uma reunião solene.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.