Neemias 8
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase engaki eyio abanto bonsi bakabwatana buna omonto oyomo, bagasangererekana ase eraaro agwo bosio bw’Egeita ki’Amache, bagateebia Ezra, oria orenge omworokia bw’amachiiko, arente Egetabu ki’Amachiko, a Musa, ayio Omonene aruete ase Abaisraeli.
1 E todo o povo se reuniu como um só homem na rua que estava diante do portão da água; e eles falaram a Esdras, o escriba, para trazer o livro da lei de Moisés, a qual o SENHOR havia ordenado a Israel.
2 Ase rituko rie ritang’ani, ri’omotienyi o gatano na kabere, Ezra Omokuani akarenta Egetabu ekio ki’Amachiko ase omoganda bwonsi, abasacha na abakungu, nabwo bonsi barenge konyara komanya aya baigwete.
2 E o sacerdote Esdras trouxe a lei diante da congregação, tanto de homens, quanto de mulheres, e de todos que podiam ouvir com entendimento, no primeiro dia do sétimo mês.
3 Agatenena bosio bw’Egeita ki’Amache, origereretie eraaro eria, na korwa mambia chuni goika mobaso gati akaba ogosomera abasacha na abakungu, na abwo bonsi barenge konyara komanya engencho y’amang’ana ayio. Abanto bonsi bagategerera koigwa ayarenge ase Egetabu ekio ki’Amachiko.
3 E ele leu ali, diante da rua que estava diante do portão da água, desde a manhã até o meio-dia, diante dos homens e das mulheres, e daqueles que conseguiam entender; e os ouvidos de todo o povo estavam atentos ao livro da lei.
4 Ezra, omworokia bw’amachiiko, nigo atenenete igoro ase obotindiaro bwe chibao bwaroisetigwe ase emeremo eyio. Abatenenete ase ensemo yaye y’okorio nabwo aba: Matitia na Sema, Anaya na Uria, Hilikia na Maaseya. Na abatenenete ensemo yaye y’okobee, nabwo aba: Pedaya na Mishaeli, Malikia na Hasumu, Hasibadana na Zakaria, na Mesulamu.
4 E Esdras, o escriba, pôs-se em pé sobre um púlpito de madeira, o qual eles haviam feito para o propósito; e ao seu lado pôs-se em pé à sua direita, Matitias, e Sema, e Anaías, e Urias, e Hilquias, e Maaseias; e à sua esquerda, Pedaías, e Misael, e Malquias, e Hasum, e Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 Ezra agatenena agwo igoro goetania abanto bonsi na akamaanora egetabu ase amasio abo. Ekero ayeigorete, abanto bonsi bagatenena.
5 E Esdras abriu o livro à vista de todo o povo; (porque ele estava acima de todo o povo) e abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé;
6 Ezra agatogia Omonene Nyasae bw’ogokumia.
6 e Esdras bendisse o SENHOR, o grande Deus. E todo o povo respondeu: Amém, amém, erguendo as suas mãos; e eles curvaram as suas cabeças, e adoraram o SENHOR com as suas faces voltadas para o chão.
7 Erio abanto bagatenena, kera oyomo aase aye, na Yesua na Bani, Serebia na Yamini, Akubu na Sabetai, Hodia na Maaseya, Kelita na Asaria, Yosabadi na Hanani, na Pelaya, Abalawi bakorokereria abanto amachiiko.
7 Além disso Jesuá, e Bani, e Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías, e os levitas, fizeram com que o povo entendesse a lei; e o povo se pôs em pé no seu lugar.
8 Erio bagasoma buya mono amachiiko a Nyasae korwa ase Egetabu keria. Naende bakaorokia engencho y’amang’ana ayio, erinde abanto bayaigwe na koyamanya.
8 Assim, eles liam no livro da lei de Deus distintamente, e davam sentido, e faziam com que eles entendessem a leitura.
9 Ekero abanto baigwete amang’ana ya ’machiko bakarera. Nehemia oyorenge omogabana obo, na Ezra, Omokuani na omworokia bw’amachiiko, na Abalawi abwo borokereretie abanto bonsi, bagateebia abanto, “Rituko eri ria reero nerichenu ase Omonene, Nyasae oino; ase ayio timobaisa korera, gose kobokia amagombo.”
9 E Neemias, que é o tirsata, e o sacerdote Esdras, o escriba, e os levitas que ensinavam o povo, disseram a todo o povo: Este dia é santo ao SENHOR vosso Deus; não vos lamenteis, nem pranteeis. Porque todo o povo chorou, quando ouviram as palavras da lei.
10 Erio Nehemia agateebia abanto, “Genda ase chinka chiaino, morie ebinoru biaino, monywe edivai enyansu, naende mobaatanere chindagera chiaino abwo batabwati, ekiagera rituko eri nerichenu ase Omonene oito. Timobaisa koba nomoichano, ekiagera omogooko Omonene noro chinguru chiaino.”
10 Então lhes disse: Segui o vosso caminho, comei a gordura, e bebei a doçura, e enviai porções para aqueles que nada foi preparado; porque este dia é santo ao nosso Senhor; nem estejais contritos; porquanto a alegria do SENHOR é a vossa força.
11 Abalawi bagaeta ase egati y’abanto, bakabakiria, bagoteeba, “Kabe n’obotoereru, ekiagera rituko eri nerichenu, timobaisa koba nomoichano.”
11 Assim, os levitas silenciaram todo o povo, dizendo: Retenhais a vossa paz, porque o dia é santo; tampouco fiqueis angustiados.
12 Erio abanto bonsi bakagenda ase chinka chiabo, bakaba bakoria na konywa, bagaatanera chindagera chiabo baria batabwate, bakaba nomogooko, ekiagera konya bamanyire buya engencho y’amang’ana ayio bateebetigwe.
12 E todo o povo seguiu o seu caminho para comer, e beber, e para enviar porções, e para fazer grande júbilo, porque eles haviam entendido as palavras que lhes foram declaradas.
13 Rituko ria kabere, abateneneri be chiamate chiabo chionsi amo nabakuani na Abalawi, bagacha ase Ezra, omworokia bw’amariko, erinde beorokererie amang’ana ’amachiiko aria.
13 E no segundo dia foram reunidos os chefes dos pais de todo o povo, os sacerdotes, e os levitas, a Esdras, o escriba; a saber, para entenderem as palavras da lei.
14 Bakanyora amang’ana ariikire ase amachiiko ayio Omonene aruete ase Abaisraeli goetera ase Musa, ng’a Abaisraeli goika bamenye ase ebigutu ase Rituko Rinene ri’omotienyi o gatano na kabere,
14 E eles acharam escrito na lei que o SENHOR havia ordenado por Moisés, que os filhos de Israel deveriam habitar em tendas na festa do sétimo mês;
15 naende ng’a ase engaki eyio goika bararie ase emechie yabo yonsi, na ase Yerusalemu, bateebie abanto bagende ase ebigoro barente chinsagia chi’emezeituni, ere ase emegondo na eyere ase orosana, na echi’emeadasi, na echi’emekendo, na echi’emete ende ere namato amange, erio baagachere ebigutu buna eriikire.
15 e que eles deveriam publicar e proclamar em todas as suas cidades, e em Jerusalém, dizendo: Saí para o monte, e apanhai ramos de oliveira, e ramos de pinheiro, e ramos de murtas, e ramos de palmeira, e ramos de árvores espessas, para fazer tendas, como está escrito.
16 Abanto bakarenta chinsagia echio, erio kera omonto akaagacha ekegutu igoro ase ekerama ki’enyomba yaye, gose ase ekeooreri kiaye, na ase chiraaro chi’enyomba ya Nyasae, na ase eraaro bosio bw’Egeita ki’Amache, na ase ey’Egeita ki’Efraimu.
16 Assim o povo saiu, e os trouxeram, e fizeram para si tendas, cada um sobre o telhado da sua casa, e nos seus átrios, e nos átrios da casa de Deus, e na rua do portão da água, e na rua do portão de Efraim.
17 Omoganda bwonsi bw’abaanto bairanete korwa ase obosomba bakaagacha ebigutu bamenye imeo, ekiagera korwa ase engaki ya Yoshua, mosinto o Nuni, goika ase engaki eyio, Abaisraeli konya tibana gokora bo. Na bono bakaba nomogooko omonene.
17 E toda a congregação daqueles que tinham voltado do cativeiro fez tendas, e se assentou debaixo das tendas; porque não tinham feito assim os filhos de Israel, desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia. E houve mui grande alegria.
18 Kera rituko, korwa erie ritang’ani goikera eri’omoerio, Ezra akaba okobasomera Korea ase Egetabu keria kiarikire amachiiko a Nyasae. Abanto bakagenderera korenda Amatuko aria Amanene ase engaki y’amatuko atano na abere, na ase rituko ria gatano na gatato bakaba nomosangererekano omonene bw’ogosasiima, buna yachikiire.
18 Além disso, dia após dia, do primeiro dia até o último dia, ele lia no livro da lei de Deus. E eles guardaram a festa dos sete dias; e no oitavo dia houve uma assembleia solene, de acordo com o costume.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.