Neemias 8

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase engaki eyio abanto bonsi bakabwatana buna omonto oyomo, bagasangererekana ase eraaro agwo bosio bw’Egeita ki’Amache, bagateebia Ezra, oria orenge omworokia bw’amachiiko, arente Egetabu ki’Amachiko, a Musa, ayio Omonene aruete ase Abaisraeli.
1 Quando chegou o sétimo mês e os filhos de Israel já estavam morando nas suas cidades, todo o povo se reuniu, como um só homem, na praça, diante do Portão das Águas. E pediram a Esdras, o escriba, que trouxesse o Livro da Lei de Moisés, que o Senhor havia ordenado a Israel.
2 Ase rituko rie ritang’ani, ri’omotienyi o gatano na kabere, Ezra Omokuani akarenta Egetabu ekio ki’Amachiko ase omoganda bwonsi, abasacha na abakungu, nabwo bonsi barenge konyara komanya aya baigwete.
2 Esdras, o sacerdote, trouxe a Lei diante da congregação, composta por homens, mulheres e todos os que eram capazes de entender o que ouviam. Era o primeiro dia do sétimo mês.
3 Agatenena bosio bw’Egeita ki’Amache, origereretie eraaro eria, na korwa mambia chuni goika mobaso gati akaba ogosomera abasacha na abakungu, na abwo bonsi barenge konyara komanya engencho y’amang’ana ayio. Abanto bonsi bagategerera koigwa ayarenge ase Egetabu ekio ki’Amachiko.
3 Esdras leu o livro em voz alta, diante da praça que fica em frente ao Portão das Águas, desde o amanhecer até o meio-dia, na presença dos homens, das mulheres e dos que podiam entender. E todo o povo tinha os ouvidos atentos ao Livro da Lei.
4 Ezra, omworokia bw’amachiiko, nigo atenenete igoro ase obotindiaro bwe chibao bwaroisetigwe ase emeremo eyio. Abatenenete ase ensemo yaye y’okorio nabwo aba: Matitia na Sema, Anaya na Uria, Hilikia na Maaseya. Na abatenenete ensemo yaye y’okobee, nabwo aba: Pedaya na Mishaeli, Malikia na Hasumu, Hasibadana na Zakaria, na Mesulamu.
4 Esdras, o escriba, estava num púlpito de madeira, que fizeram para aquele fim. Estavam em pé, ao lado dele, à sua direita, Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias; e à sua esquerda estavam Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 Ezra agatenena agwo igoro goetania abanto bonsi na akamaanora egetabu ase amasio abo. Ekero ayeigorete, abanto bonsi bagatenena.
5 Esdras abriu o livro à vista de todo o povo, porque se encontrava num lugar mais elevado do que todo o povo. Quando abriu o livro, todo o povo se pôs em pé.
6 Ezra agatogia Omonene Nyasae bw’ogokumia.
6 Esdras louvou o Senhor , o grande Deus, e todo o povo, levantando as mãos, respondeu: — Amém! Amém! Inclinaram-se e adoraram o
7 Erio abanto bagatenena, kera oyomo aase aye, na Yesua na Bani, Serebia na Yamini, Akubu na Sabetai, Hodia na Maaseya, Kelita na Asaria, Yosabadi na Hanani, na Pelaya, Abalawi bakorokereria abanto amachiiko.
7 E Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías e os levitas ensinavam a Lei ao povo; e o povo permanecia no seu lugar.
8 Erio bagasoma buya mono amachiiko a Nyasae korwa ase Egetabu keria. Naende bakaorokia engencho y’amang’ana ayio, erinde abanto bayaigwe na koyamanya.
8 Eles iam lendo o Livro da Lei de Deus, claramente, dando explicações, de maneira que o povo entendesse o que se lia.
9 Ekero abanto baigwete amang’ana ya ’machiko bakarera. Nehemia oyorenge omogabana obo, na Ezra, Omokuani na omworokia bw’amachiiko, na Abalawi abwo borokereretie abanto bonsi, bagateebia abanto, “Rituko eri ria reero nerichenu ase Omonene, Nyasae oino; ase ayio timobaisa korera, gose kobokia amagombo.”
9 Neemias, que era o governador, e Esdras, sacerdote e escriba, e os levitas que ensinavam o povo disseram a todos: — Este dia é consagrado ao Porque todo o povo chorava, ouvindo as palavras da Lei.
10 Erio Nehemia agateebia abanto, “Genda ase chinka chiaino, morie ebinoru biaino, monywe edivai enyansu, naende mobaatanere chindagera chiaino abwo batabwati, ekiagera rituko eri nerichenu ase Omonene oito. Timobaisa koba nomoichano, ekiagera omogooko Omonene noro chinguru chiaino.”
10 Então lhes disse: — Vão para casa, comam e bebam o que tiverem de melhor. E mandem porções aos que não têm nada preparado para si. Porque este dia é consagrado ao nosso Senhor. Portanto, não fiquem tristes, porque a alegria do
11 Abalawi bagaeta ase egati y’abanto, bakabakiria, bagoteeba, “Kabe n’obotoereru, ekiagera rituko eri nerichenu, timobaisa koba nomoichano.”
11 Os levitas tranquilizaram todo o povo, dizendo: — Acalmem-se, porque este dia é santo. Não fiquem tristes.
12 Erio abanto bonsi bakagenda ase chinka chiabo, bakaba bakoria na konywa, bagaatanera chindagera chiabo baria batabwate, bakaba nomogooko, ekiagera konya bamanyire buya engencho y’amang’ana ayio bateebetigwe.
12 Então todo o povo se foi para comer, beber, mandar porções aos que nada tinham e fazer uma grande festa, porque tinham entendido as palavras que lhes foram explicadas.
13 Rituko ria kabere, abateneneri be chiamate chiabo chionsi amo nabakuani na Abalawi, bagacha ase Ezra, omworokia bw’amariko, erinde beorokererie amang’ana ’amachiiko aria.
13 No dia seguinte, os chefes das famílias de todo o povo, os sacerdotes e os levitas se reuniram com Esdras, o sacerdote, para estudarem as palavras da Lei.
14 Bakanyora amang’ana ariikire ase amachiiko ayio Omonene aruete ase Abaisraeli goetera ase Musa, ng’a Abaisraeli goika bamenye ase ebigutu ase Rituko Rinene ri’omotienyi o gatano na kabere,
14 Acharam escrito na Lei que o Senhor havia ordenado por meio de Moisés que os filhos de Israel deveriam morar em cabanas, durante a festa do sétimo mês.
15 naende ng’a ase engaki eyio goika bararie ase emechie yabo yonsi, na ase Yerusalemu, bateebie abanto bagende ase ebigoro barente chinsagia chi’emezeituni, ere ase emegondo na eyere ase orosana, na echi’emeadasi, na echi’emekendo, na echi’emete ende ere namato amange, erio baagachere ebigutu buna eriikire.
15 Assim, publicaram e anunciaram em todas as suas cidades e em Jerusalém, dizendo: — Saiam para os montes e tragam ramos de oliveiras, ramos de zambujeiros, ramos de murtas, ramos de palmeiras e ramos de árvores frondosas, para fazer cabanas, como está escrito.
16 Abanto bakarenta chinsagia echio, erio kera omonto akaagacha ekegutu igoro ase ekerama ki’enyomba yaye, gose ase ekeooreri kiaye, na ase chiraaro chi’enyomba ya Nyasae, na ase eraaro bosio bw’Egeita ki’Amache, na ase ey’Egeita ki’Efraimu.
16 O povo saiu, e trouxeram os ramos e fizeram para si cabanas, cada um no seu terraço, e nos seus pátios, nos átrios da Casa de Deus, na praça do Portão das Águas e na praça do Portão de Efraim.
17 Omoganda bwonsi bw’abaanto bairanete korwa ase obosomba bakaagacha ebigutu bamenye imeo, ekiagera korwa ase engaki ya Yoshua, mosinto o Nuni, goika ase engaki eyio, Abaisraeli konya tibana gokora bo. Na bono bakaba nomogooko omonene.
17 Toda a congregação dos que tinham voltado do cativeiro fez cabanas e morou nelas. Porque os filhos de Israel nunca haviam feito isto, desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia. E todos estavam muito alegres.
18 Kera rituko, korwa erie ritang’ani goikera eri’omoerio, Ezra akaba okobasomera Korea ase Egetabu keria kiarikire amachiiko a Nyasae. Abanto bakagenderera korenda Amatuko aria Amanene ase engaki y’amatuko atano na abere, na ase rituko ria gatano na gatato bakaba nomosangererekano omonene bw’ogosasiima, buna yachikiire.
18 O Livro da Lei de Deus foi lido diariamente, desde o primeiro até o último dia da festa. E celebraram a festa durante sete dias; no oitavo dia, houve uma reunião solene, conforme estava ordenado na Lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.