Neemias 6
guz (GUZ) vs NVI
1 Bono ekero Sanibalati, na Tobia, na Gesemu Omoarabu, amo nababisa bande baito, bateebetigwe ng’a naagachire orwaki roria, naende ng’a konya naribirie aase onsi atagoretwe. (Nonya ase engaki eria konya tindabeeka ebisieri ase ebiita.)
1 Quando Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o restante de nossos inimigos souberam que eu havia reconstruído o muro e que não havia ficado nenhuma brecha, embora até então eu ainda não tivesse colocado as portas nos seus lugares,
2 Erio Sanibalati na Gesemu bagatoma abanto gocha kondangeria, bagoteeba, “Inchuo toumerane aiga ase oyomo bw’emechie ere ase ense omweya ya Ono.” Korende nigo barengereretie gochia gonkorera amabe.
2 Sambalate e Gesém mandaram-me a seguinte mensagem: "Venha, vamos nos encontrar num dos povoados da planície de Ono". Eles, contudo, estavam tramando fazer-me mal;
3 Erio ngatoma abatomwa ase bare, nkabateebia, “Nigo ngokora emeremo ere emenene mono; tinkonyara gotirimboka gocha agwo. Nase ki ndatige emeremo etenene, ntirimboke gocha ase more?”
3 por isso enviei-lhes mensageiros com esta resposta: "Estou executando um grande projeto e não posso descer. Por que parar a obra para ir encontrar-me com vocês? "
4 Bagatoma abanto ase ’nde chintunda inye, bagokwana amang’ana aria aria, na inche nkaba nkobairaneria amang’ana aria aria konya nabateebirie ritang’ani.
4 Eles me mandaram quatro vezes a mesma mensagem, e em todas elas dei-lhes a mesma resposta.
5 Naende ase entunda ya gatano, Sanibalati agatoma omosomba oye ase ’nde obwate riruube ritamumekeirie
5 Então, na quinta vez, Sambalate mandou-me um dos seus homens de confiança com a mesma mensagem; ele tinha na mão uma carta aberta
6 Nigo riarikire iga: “Abanto b’ebisaku amo na Gesemu batebiire ng’a aye amo n’Abayahudi bande nigo moganetie kwanga koigwera; naende ng’a nakio gekogera mokoagacha orwaki; na koreng’ana namang’ana ayio, aye noganetie koba omorwoti obo.
6 em que estava escrito: "Dizem entre as nações, e Gesém diz que é verdade, que você e os judeus estão tramando uma revolta e que, por isso, estão reconstruindo o muro. Além do mais, conforme dizem, você está na iminência de se tornar o rei deles,
7 Tari ayio oka, korende kwabeekire ababani bakoraria agwo Yerusalemu ng’a naye omorwoti bw’Abayuda. Na bono omorwoti ngochia goteebigwa are amang’ana ayio; ase ayio inchwo toumerane naye tokwane komo.”
7 e até nomeou profetas para fazerem em Jerusalém a seguinte proclamação a seu respeito: ‘Há um rei em Judá! ’ Ora, essa informação será levada ao rei; por isso, vamos conversar".
8 Erio ngatoma amang’ana gochia asare, nkamoiraneria, “Amang’ana buna ayio tari ay’ekeene, ayio namang’ana ao aye omonyene okorengereria korwa ase enkoro yao na koyaroisia boigo.”
8 Eu lhe mandei esta resposta: Nada disso que você diz está acontecendo; é pura invenção da sua cabeça.
9 Ekiagera nigo baganetie gotwoboyia, bakorengereria ng’a nigo bagochia gotoita emioyo, toborwe chinguru chi’ogokora emeremo eyio, erinde etenene. Korende ngasaba, “bono aye Nyasae, ing’a chinguru ase ababoko aane.”
9 Estavam todos tentando intimidar-nos, pensando: "Eles serão enfraquecidos e não concluirão a obra". Eu, porém, orei: Agora, fortalece as minhas mãos!
10 Rituko erimo nkagenda ase enyomba ya Semaya, mosinto o Delaya o Mehetabeli, oyio osiekeire mwaye. Ere aganteebia, “Togende komo ase enyomba ya Nyasae, ase Hekalu eria ime, tosieke ebisieri bie Hekalu, ekiagera abanto abwo ngocha bare kogoita. Nigo barache ase obotuko bwa reero, bagoite bagosirie.”
10 Um dia fui à casa de Semaías, filho de Delaías, neto de Meetabel, que estava trancado portas adentro. Ele disse: "Vamos encontrar-nos na casa de Deus, no templo, a portas fechadas, pois estão querendo matá-lo; eles virão esta noite".
11 Korende nkamoteebia, “Inee! Omonto onga buna inche ningwenerete gotama? Omonto onga buna inche ninyare gotama gochia ase Hekalu ime, ase ogotooria obogima bwane? Tinkonyara kogenda aroro.”
11 Todavia, eu lhe respondi: Acha que um homem como eu deveria fugir? Alguém como eu deveria entrar no templo para salvar a vida? Não, eu não irei!
12 Inche nkamanya ng’a tari Nyasae omotomete, korende Tobia na Sanibalati bamoete chitaabu akwane amang’ana arache konyora inche.
12 Percebi que Deus não o tinha enviado, e que ele tinha profetizado contra mim porque Tobias e Sambalate o tinham contratado.
13 Semaya nigo aetwe chitaabu ng’a anyoboyie, nainche nyancherane nere, na ase enchera eyio nkore ebibe; erio bakwane amang’ana amabe igoro y’erieta riane, na gonchecheria ase ogonchaya.
13 Ele tinha sido pago para me intimidar, a fim de que eu cometesse um pecado agindo assim, e então eles poderiam difamar-me e desacreditar-me.
14 “Aye Nyasae one, inyora amang’ana a Tobia na Sanibalati, boigo aya Nuhudia, omobani oria omokungu, amo nay’ababani bande, abaganetie konyoboyia.”
14 Lembra-te do que fizeram Tobias e Sambalate, meu Deus, lembra-te também da profetisa Noadia e do restante dos profetas que estão tentando me intimidar.
15 Orwaki roria rokaira amatuko emerongo etano, na abere, rokaera ase rituko ria emerongo ebere na gatano ri’omotienyi bw’Elulu.
15 O muro ficou pronto no dia vinte e cinco de elul, em cinqüenta e dois dias.
16 Ekero ababisa baito bonsi baigwete ayio, na abanto b’ebisaku bionsi biatoetanaine bayaroche, bakaba nobwoba obonene, bagechaya na gwesookera abanyene, ekiagera nigo bamanyete ng’a emeremo eyio nigo yakoretwe na goikeranigwa ase ogokonywa kwa Nyasae oito.
16 Quando todos os nossos inimigos souberam disso, todas as nações vizinhas ficaram atemorizadas e abateu-se o seu orgulho, pois perceberam que essa obra havia sido executada com a ajuda de nosso Deus.
17 Ase amatuko ayio onsi abasike b’Abayuda nigo bagendererete konagotoma amarube amange ase Tobia, nere nabo agendererete kona-gotoma ayande ase okobairaneria.
17 E também, naqueles dias, os nobres de Judá estavam enviando muitas cartas a Tobias, que lhes enviava suas respostas.
18 Abanto abange b’ense ya Yuda konya babwatanire na Tobia ase ogotianania, ekiagera ere nigo anyuomete omoiseke o Sekania, mosinto bw’Ara; boigo Yehohanani, momura oye, konya onyuomire omoiseke o Mesulamu, mosinto o Berekia.
18 Porque muitos de Judá estavam comprometidos com ele por juramento, visto que era genro de Secanias, filho de Ara, e seu filho Joanã havia se casado com a filha de Mesulão, neto de Berequias.
19 Abayahudi abwo nigo barenge gotogia Tobia ase obosio bwane, na abwo nigo barenge komoirera amang’ana aane. Tobia omonyene akaba ogontomera amarube ay’okonyoboyia.
19 Até ousavam elogiá-lo na minha presença e iam contar-lhe o que eu dizia. E Tobias continuou a enviar-me cartas para me intimidar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.