Neemias 6
guz (GUZ) vs ARIB
1 Bono ekero Sanibalati, na Tobia, na Gesemu Omoarabu, amo nababisa bande baito, bateebetigwe ng’a naagachire orwaki roria, naende ng’a konya naribirie aase onsi atagoretwe. (Nonya ase engaki eria konya tindabeeka ebisieri ase ebiita.)
1 Quando Sambalate, Tobias e Gesem, o arábio, e o resto dos nossos inimigos souberam que eu já tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha alguma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
2 Erio Sanibalati na Gesemu bagatoma abanto gocha kondangeria, bagoteeba, “Inchuo toumerane aiga ase oyomo bw’emechie ere ase ense omweya ya Ono.” Korende nigo barengereretie gochia gonkorera amabe.
2 Sambalate e Gesem mandaram dizer-me: Vem, encontremo-nos numa das aldeias da planície de Ono. Eles, porém, intentavam fazer-me mal.
3 Erio ngatoma abatomwa ase bare, nkabateebia, “Nigo ngokora emeremo ere emenene mono; tinkonyara gotirimboka gocha agwo. Nase ki ndatige emeremo etenene, ntirimboke gocha ase more?”
3 E enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo uma grande obra, de modo que não poderei descer. Por que cessaria esta obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
4 Bagatoma abanto ase ’nde chintunda inye, bagokwana amang’ana aria aria, na inche nkaba nkobairaneria amang’ana aria aria konya nabateebirie ritang’ani.
4 Do mesmo modo mandaram dizer-se quatro vezes; e do mesmo modo lhes respondi.
5 Naende ase entunda ya gatano, Sanibalati agatoma omosomba oye ase ’nde obwate riruube ritamumekeirie
5 Então Sambalate, ainda pela quinta vez, me enviou o seu moço com uma carta aberta na mão,
6 Nigo riarikire iga: “Abanto b’ebisaku amo na Gesemu batebiire ng’a aye amo n’Abayahudi bande nigo moganetie kwanga koigwera; naende ng’a nakio gekogera mokoagacha orwaki; na koreng’ana namang’ana ayio, aye noganetie koba omorwoti obo.
6 na qual estava escrito: Entre as nações se ouviu, e Gesem o diz, que tu e os judeus intentais revoltar-vos, e por isso tu estás edificando o muro, e segundo se diz, queres fazer-te rei deles;
7 Tari ayio oka, korende kwabeekire ababani bakoraria agwo Yerusalemu ng’a naye omorwoti bw’Abayuda. Na bono omorwoti ngochia goteebigwa are amang’ana ayio; ase ayio inchwo toumerane naye tokwane komo.”
7 e que constituíste profetas para proclamarem a respeito de ti em Jerusalém: Há rei em Judá. Ora, estas coisas chegarão aos ouvidos do rei; vem pois, agora e consultemos juntamente.
8 Erio ngatoma amang’ana gochia asare, nkamoiraneria, “Amang’ana buna ayio tari ay’ekeene, ayio namang’ana ao aye omonyene okorengereria korwa ase enkoro yao na koyaroisia boigo.”
8 Então mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes, coisa nenhuma sucedeu, mas tu mesmo o inventas.
9 Ekiagera nigo baganetie gotwoboyia, bakorengereria ng’a nigo bagochia gotoita emioyo, toborwe chinguru chi’ogokora emeremo eyio, erinde etenene. Korende ngasaba, “bono aye Nyasae, ing’a chinguru ase ababoko aane.”
9 Pois todos eles nos procuravam atemorizar, dizendo: As suas mãos hão de largar a obra, e não se efetuará. Mas agora, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
10 Rituko erimo nkagenda ase enyomba ya Semaya, mosinto o Delaya o Mehetabeli, oyio osiekeire mwaye. Ere aganteebia, “Togende komo ase enyomba ya Nyasae, ase Hekalu eria ime, tosieke ebisieri bie Hekalu, ekiagera abanto abwo ngocha bare kogoita. Nigo barache ase obotuko bwa reero, bagoite bagosirie.”
10 Fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava em recolhimento; e disse ele: Ajuntemo-nos na casa de Deus, dentro do templo, e fechemos as suas portas, pois virão matar-te; sim, de noite virão matar-te.
11 Korende nkamoteebia, “Inee! Omonto onga buna inche ningwenerete gotama? Omonto onga buna inche ninyare gotama gochia ase Hekalu ime, ase ogotooria obogima bwane? Tinkonyara kogenda aroro.”
11 Eu, porém, respondi: Um homem como eu fugiria? e quem há que, sendo tal como eu, possa entrar no templo e viver? De maneira nenhuma entrarei.
12 Inche nkamanya ng’a tari Nyasae omotomete, korende Tobia na Sanibalati bamoete chitaabu akwane amang’ana arache konyora inche.
12 E percebi que não era Deus que o enviara; mas ele pronunciou essa profecia contra mim, porquanto Tobias e Sambalate o haviam subornado.
13 Semaya nigo aetwe chitaabu ng’a anyoboyie, nainche nyancherane nere, na ase enchera eyio nkore ebibe; erio bakwane amang’ana amabe igoro y’erieta riane, na gonchecheria ase ogonchaya.
13 Eles o subornaram para me atemorizar, a fim de que eu assim fizesse, e pecasse, para que tivessem de que me infamar, e assim vituperassem.
14 “Aye Nyasae one, inyora amang’ana a Tobia na Sanibalati, boigo aya Nuhudia, omobani oria omokungu, amo nay’ababani bande, abaganetie konyoboyia.”
14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, conforme estas suas obras, e também da profetisa Noadias, e dos demais profetas que procuravam atemorizar-me.
15 Orwaki roria rokaira amatuko emerongo etano, na abere, rokaera ase rituko ria emerongo ebere na gatano ri’omotienyi bw’Elulu.
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco do mês de elul, em cinqüenta e dois dias.
16 Ekero ababisa baito bonsi baigwete ayio, na abanto b’ebisaku bionsi biatoetanaine bayaroche, bakaba nobwoba obonene, bagechaya na gwesookera abanyene, ekiagera nigo bamanyete ng’a emeremo eyio nigo yakoretwe na goikeranigwa ase ogokonywa kwa Nyasae oito.
16 Quando todos os nosso inimigos souberam disso, todos os povos que havia em redor de nós temeram, e abateram-se muito em seu próprio conceito; pois perceberam que fizemos esta obra com o auxílio do nosso Deus.
17 Ase amatuko ayio onsi abasike b’Abayuda nigo bagendererete konagotoma amarube amange ase Tobia, nere nabo agendererete kona-gotoma ayande ase okobairaneria.
17 Além disso, naqueles dias o nobres de Judá enviaram muitas cartas a Tobias, e as cartas de Tobias vinham para eles.
18 Abanto abange b’ense ya Yuda konya babwatanire na Tobia ase ogotianania, ekiagera ere nigo anyuomete omoiseke o Sekania, mosinto bw’Ara; boigo Yehohanani, momura oye, konya onyuomire omoiseke o Mesulamu, mosinto o Berekia.
18 Pois muitos em Judá estavam ligados a ele por juramento, por ser ele genro de Secanias, filho de Ará, e por haver seu filho Joanã casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Abayahudi abwo nigo barenge gotogia Tobia ase obosio bwane, na abwo nigo barenge komoirera amang’ana aane. Tobia omonyene akaba ogontomera amarube ay’okonyoboyia.
19 Também as boas ações dele contavam perante mim, e as minhas palavras transmitiam a ele. Tobias, pois, escrevia cartas para me atemorizar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.