Neemias 6
guz (GUZ) vs ARA
1 Bono ekero Sanibalati, na Tobia, na Gesemu Omoarabu, amo nababisa bande baito, bateebetigwe ng’a naagachire orwaki roria, naende ng’a konya naribirie aase onsi atagoretwe. (Nonya ase engaki eria konya tindabeeka ebisieri ase ebiita.)
1 Tendo ouvido Sambalate, Tobias, Gesém, o arábio, e o resto dos nossos inimigos que eu tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
2 Erio Sanibalati na Gesemu bagatoma abanto gocha kondangeria, bagoteeba, “Inchuo toumerane aiga ase oyomo bw’emechie ere ase ense omweya ya Ono.” Korende nigo barengereretie gochia gonkorera amabe.
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer-me: Vem, encontremo-nos, nas aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam fazer-me mal.
3 Erio ngatoma abatomwa ase bare, nkabateebia, “Nigo ngokora emeremo ere emenene mono; tinkonyara gotirimboka gocha agwo. Nase ki ndatige emeremo etenene, ntirimboke gocha ase more?”
3 Enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo grande obra, de modo que não poderei descer; por que cessaria a obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
4 Bagatoma abanto ase ’nde chintunda inye, bagokwana amang’ana aria aria, na inche nkaba nkobairaneria amang’ana aria aria konya nabateebirie ritang’ani.
4 Quatro vezes me enviaram o mesmo pedido; eu, porém, lhes dei sempre a mesma resposta.
5 Naende ase entunda ya gatano, Sanibalati agatoma omosomba oye ase ’nde obwate riruube ritamumekeirie
5 Então, Sambalate me enviou pela quinta vez o seu moço, o qual trazia na mão uma carta aberta,
6 Nigo riarikire iga: “Abanto b’ebisaku amo na Gesemu batebiire ng’a aye amo n’Abayahudi bande nigo moganetie kwanga koigwera; naende ng’a nakio gekogera mokoagacha orwaki; na koreng’ana namang’ana ayio, aye noganetie koba omorwoti obo.
6 do teor seguinte: Entre as gentes se ouviu, e Gesém diz que tu e os judeus intentais revoltar-vos; por isso, reedificas o muro, e, segundo se diz, queres ser o rei deles,
7 Tari ayio oka, korende kwabeekire ababani bakoraria agwo Yerusalemu ng’a naye omorwoti bw’Abayuda. Na bono omorwoti ngochia goteebigwa are amang’ana ayio; ase ayio inchwo toumerane naye tokwane komo.”
7 e puseste profetas para falarem a teu respeito em Jerusalém, dizendo: Este é rei em Judá. Ora, o rei ouvirá isso, segundo essas palavras. Vem, pois, agora, e consultemos juntamente.
8 Erio ngatoma amang’ana gochia asare, nkamoiraneria, “Amang’ana buna ayio tari ay’ekeene, ayio namang’ana ao aye omonyene okorengereria korwa ase enkoro yao na koyaroisia boigo.”
8 Mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes coisa nenhuma sucedeu; tu, do teu coração, é que o inventas.
9 Ekiagera nigo baganetie gotwoboyia, bakorengereria ng’a nigo bagochia gotoita emioyo, toborwe chinguru chi’ogokora emeremo eyio, erinde etenene. Korende ngasaba, “bono aye Nyasae, ing’a chinguru ase ababoko aane.”
9 Porque todos eles procuravam atemorizar-nos, dizendo: As suas mãos largarão a obra, e não se efetuará. Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
10 Rituko erimo nkagenda ase enyomba ya Semaya, mosinto o Delaya o Mehetabeli, oyio osiekeire mwaye. Ere aganteebia, “Togende komo ase enyomba ya Nyasae, ase Hekalu eria ime, tosieke ebisieri bie Hekalu, ekiagera abanto abwo ngocha bare kogoita. Nigo barache ase obotuko bwa reero, bagoite bagosirie.”
10 Tendo eu ido à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel (que estava encerrado), disse ele: Vamos juntamente à Casa de Deus, ao meio do templo, e fechemos as portas do templo; porque virão matar-te; aliás, de noite virão matar-te.
11 Korende nkamoteebia, “Inee! Omonto onga buna inche ningwenerete gotama? Omonto onga buna inche ninyare gotama gochia ase Hekalu ime, ase ogotooria obogima bwane? Tinkonyara kogenda aroro.”
11 Porém eu disse: homem como eu fugiria? E quem há, como eu, que entre no templo para que viva? De maneira nenhuma entrarei.
12 Inche nkamanya ng’a tari Nyasae omotomete, korende Tobia na Sanibalati bamoete chitaabu akwane amang’ana arache konyora inche.
12 Então, percebi que não era Deus quem o enviara; tal profecia falou ele contra mim, porque Tobias e Sambalate o subornaram.
13 Semaya nigo aetwe chitaabu ng’a anyoboyie, nainche nyancherane nere, na ase enchera eyio nkore ebibe; erio bakwane amang’ana amabe igoro y’erieta riane, na gonchecheria ase ogonchaya.
13 Para isto o subornaram, para me atemorizar, e para que eu, assim, viesse a proceder e a pecar, para que tivessem motivo de me infamar e me vituperassem.
14 “Aye Nyasae one, inyora amang’ana a Tobia na Sanibalati, boigo aya Nuhudia, omobani oria omokungu, amo nay’ababani bande, abaganetie konyoboyia.”
14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, no tocante a estas suas obras, e também da profetisa Noadia e dos mais profetas que procuraram atemorizar-me.
15 Orwaki roria rokaira amatuko emerongo etano, na abere, rokaera ase rituko ria emerongo ebere na gatano ri’omotienyi bw’Elulu.
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
16 Ekero ababisa baito bonsi baigwete ayio, na abanto b’ebisaku bionsi biatoetanaine bayaroche, bakaba nobwoba obonene, bagechaya na gwesookera abanyene, ekiagera nigo bamanyete ng’a emeremo eyio nigo yakoretwe na goikeranigwa ase ogokonywa kwa Nyasae oito.
16 Sucedeu que, ouvindo-o todos os nossos inimigos, temeram todos os gentios nossos circunvizinhos e decaíram muito no seu próprio conceito; porque reconheceram que por intervenção de nosso Deus é que fizemos esta obra.
17 Ase amatuko ayio onsi abasike b’Abayuda nigo bagendererete konagotoma amarube amange ase Tobia, nere nabo agendererete kona-gotoma ayande ase okobairaneria.
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas, que iam para Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
18 Abanto abange b’ense ya Yuda konya babwatanire na Tobia ase ogotianania, ekiagera ere nigo anyuomete omoiseke o Sekania, mosinto bw’Ara; boigo Yehohanani, momura oye, konya onyuomire omoiseke o Mesulamu, mosinto o Berekia.
18 Pois muitos em Judá lhe eram ajuramentados porque era genro de Secanias, filho de Ará; e seu filho Joanã se casara com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Abayahudi abwo nigo barenge gotogia Tobia ase obosio bwane, na abwo nigo barenge komoirera amang’ana aane. Tobia omonyene akaba ogontomera amarube ay’okonyoboyia.
19 Também das suas boas ações falavam na minha presença, e as minhas palavras lhe levavam a ele; Tobias escrevia cartas para me atemorizar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.