Neemias 6

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bono ekero Sanibalati, na Tobia, na Gesemu Omoarabu, amo nababisa bande baito, bateebetigwe ng’a naagachire orwaki roria, naende ng’a konya naribirie aase onsi atagoretwe. (Nonya ase engaki eria konya tindabeeka ebisieri ase ebiita.)
1 Quando Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o resto dos nossos inimigos ouviram que eu tinha reconstruído a muralha e que nela já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo eu ainda não tivesse colocado os portões no seu lugar,
2 Erio Sanibalati na Gesemu bagatoma abanto gocha kondangeria, bagoteeba, “Inchuo toumerane aiga ase oyomo bw’emechie ere ase ense omweya ya Ono.” Korende nigo barengereretie gochia gonkorera amabe.
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer a mim: “Venha, vamos nos encontrar numa das aldeias do vale de Ono.” Na verdade, o que eles queriam era me fazer mal.
3 Erio ngatoma abatomwa ase bare, nkabateebia, “Nigo ngokora emeremo ere emenene mono; tinkonyara gotirimboka gocha agwo. Nase ki ndatige emeremo etenene, ntirimboke gocha ase more?”
3 Por isso enviei-lhes mensageiros para dizer: — Estou fazendo uma grande obra e não posso descer até aí. Por que devo parar a obra para ir me encontrar com vocês?
4 Bagatoma abanto ase ’nde chintunda inye, bagokwana amang’ana aria aria, na inche nkaba nkobairaneria amang’ana aria aria konya nabateebirie ritang’ani.
4 Quatro vezes eles fizeram o mesmo pedido, mas eu lhes dei sempre a mesma resposta.
5 Naende ase entunda ya gatano, Sanibalati agatoma omosomba oye ase ’nde obwate riruube ritamumekeirie
5 Então Sambalate me enviou pela quinta vez o seu servo, que trazia na mão uma carta aberta.
6 Nigo riarikire iga: “Abanto b’ebisaku amo na Gesemu batebiire ng’a aye amo n’Abayahudi bande nigo moganetie kwanga koigwera; naende ng’a nakio gekogera mokoagacha orwaki; na koreng’ana namang’ana ayio, aye noganetie koba omorwoti obo.
6 Nela estava escrito o seguinte: “Entre os gentios se ouviu, e Gesém também está dizendo, que você e os judeus estão querendo se rebelar e que, por isso, você está reconstruindo a muralha. Também, segundo se diz, você quer ser o rei deles,
7 Tari ayio oka, korende kwabeekire ababani bakoraria agwo Yerusalemu ng’a naye omorwoti bw’Abayuda. Na bono omorwoti ngochia goteebigwa are amang’ana ayio; ase ayio inchwo toumerane naye tokwane komo.”
7 e pôs alguns profetas para falarem a respeito de você em Jerusalém, dizendo: ‘Ele é o rei de Judá.’ Ora, isso certamente vai chegar aos ouvidos do rei. Portanto, venha agora e vamos, em conjunto, conversar a respeito disso.”
8 Erio ngatoma amang’ana gochia asare, nkamoiraneria, “Amang’ana buna ayio tari ay’ekeene, ayio namang’ana ao aye omonyene okorengereria korwa ase enkoro yao na koyaroisia boigo.”
8 Mandei dizer-lhe: — Nada disso que você está dizendo aconteceu. Você está inventando tudo.
9 Ekiagera nigo baganetie gotwoboyia, bakorengereria ng’a nigo bagochia gotoita emioyo, toborwe chinguru chi’ogokora emeremo eyio, erinde etenene. Korende ngasaba, “bono aye Nyasae, ing’a chinguru ase ababoko aane.”
9 O que todos eles queriam era nos amedrontar. Eles diziam: “As mãos deles largarão a obra, e ela não será concluída.” “Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.”
10 Rituko erimo nkagenda ase enyomba ya Semaya, mosinto o Delaya o Mehetabeli, oyio osiekeire mwaye. Ere aganteebia, “Togende komo ase enyomba ya Nyasae, ase Hekalu eria ime, tosieke ebisieri bie Hekalu, ekiagera abanto abwo ngocha bare kogoita. Nigo barache ase obotuko bwa reero, bagoite bagosirie.”
10 Quando fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava impedido de sair de casa, ele me disse: — Vamos nos encontrar na Casa de Deus, dentro do templo. Vamos fechar as portas do templo, porque virão matar você. De noite eles virão matar você.
11 Korende nkamoteebia, “Inee! Omonto onga buna inche ningwenerete gotama? Omonto onga buna inche ninyare gotama gochia ase Hekalu ime, ase ogotooria obogima bwane? Tinkonyara kogenda aroro.”
11 Porém eu disse: — Você acha que um homem como eu fugiria? Alguém como eu entraria no templo para salvar a vida? De maneira nenhuma entrarei.
12 Inche nkamanya ng’a tari Nyasae omotomete, korende Tobia na Sanibalati bamoete chitaabu akwane amang’ana arache konyora inche.
12 Então percebi que não era Deus quem o tinha enviado, mas que ele falou tal profecia contra mim porque Tobias e Sambalate o haviam subornado.
13 Semaya nigo aetwe chitaabu ng’a anyoboyie, nainche nyancherane nere, na ase enchera eyio nkore ebibe; erio bakwane amang’ana amabe igoro y’erieta riane, na gonchecheria ase ogonchaya.
13 Para isto o subornaram, para me amedrontar e para que, fazendo isso, eu viesse a pecar, para que pudessem atacar a minha reputação e me afrontar.
14 “Aye Nyasae one, inyora amang’ana a Tobia na Sanibalati, boigo aya Nuhudia, omobani oria omokungu, amo nay’ababani bande, abaganetie konyoboyia.”
14 “Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, segundo as coisas que fizeram, e também da profetisa Noadia e dos outros profetas que quiseram me amedrontar.”
15 Orwaki roria rokaira amatuko emerongo etano, na abere, rokaera ase rituko ria emerongo ebere na gatano ri’omotienyi bw’Elulu.
15 A reconstrução da muralha foi terminada aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
16 Ekero ababisa baito bonsi baigwete ayio, na abanto b’ebisaku bionsi biatoetanaine bayaroche, bakaba nobwoba obonene, bagechaya na gwesookera abanyene, ekiagera nigo bamanyete ng’a emeremo eyio nigo yakoretwe na goikeranigwa ase ogokonywa kwa Nyasae oito.
16 Quando todos os nossos inimigos ouviram isso, todos os gentios à nossa volta temeram e decaíram muito no seu próprio conceito, porque reconheceram que foi por intervenção do nosso Deus que fizemos esta obra.
17 Ase amatuko ayio onsi abasike b’Abayuda nigo bagendererete konagotoma amarube amange ase Tobia, nere nabo agendererete kona-gotoma ayande ase okobairaneria.
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas a Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
18 Abanto abange b’ense ya Yuda konya babwatanire na Tobia ase ogotianania, ekiagera ere nigo anyuomete omoiseke o Sekania, mosinto bw’Ara; boigo Yehohanani, momura oye, konya onyuomire omoiseke o Mesulamu, mosinto o Berekia.
18 Pois muitos em Judá eram aliados dele, porque era genro de Secanias, filho de Ará. E o seu filho Joanã havia casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Abayahudi abwo nigo barenge gotogia Tobia ase obosio bwane, na abwo nigo barenge komoirera amang’ana aane. Tobia omonyene akaba ogontomera amarube ay’okonyoboyia.
19 Também falavam das suas boas ações na minha presença, e levavam a ele as minhas palavras. Tobias escrevia cartas para me amedrontar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.