Neemias 5
guz (GUZ) vs NAA
1 Abanto bande, abasacha na abakungu babo, bakarera na kwemurungania ase Abayahudi bamwabo.
1 Então se levantou grande clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
2 Abande bagateeba, “Intwe amo nabana baito, abamura na abaiseke, nigo tore abange, ntoganetie tonyore endagera torie, erinde togenderere koba moyo.”
2 Porque havia os que diziam: — Somos muitos, nós, os nossos filhos e as nossas filhas. Precisamos conseguir trigo, para que possamos comer e continuar vivos.
3 Boigo abande bagateeba, “Intwe nkobeeka tore amaremo aito, na emegondo yaito y’emesabibu, ne chinyomba chiaito, bionsi bibe intenenera; bono otoe endagera, ekiagera tore nenchara.”
3 Também houve os que diziam: — Nós tivemos de hipotecar as nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas, para conseguirmos trigo em meio a esta fome.
4 Na abande bagateeba, “Twasabire chitaabu singo igoro y’amaremo aito, na emegondo yaito y’emesabibu, ase ogoakana ebango ase omorwoti.
4 Houve ainda os que diziam: — Pegamos dinheiro emprestado até para pagar ao rei o tributo sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
5 Bono emebere yaito nabo ere nengencho enene buna ey’abaminto, na abana baito nigo bare nengencho enene buna ababo, ko bono rora, yatobetereirie kobeeka abana baito, abamura na abaiseke, ase obosomba. Abaiseke baito bande baikire koba abasomba, korende intwe titobwati okobua kw’ogotanga ring’ana erio tiriba bo, ekiagera abanto abaao nabwo babwate amaremo aito amo nemegondo yaito y’emesabibu.”
5 Nós somos da mesma carne que os nossos compatriotas, e os nossos filhos são tão bons como os deles. No entanto, eis que sujeitamos os nossos filhos e as nossas filhas para serem escravos. Algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não podemos fazer nada para evitar isso, pois os nossos campos e as nossas vinhas já são de outros.
6 Ekero naigwete amang’ana ’ebirero biabo nkaba nendamwamu enene;
6 Fiquei muito irritado ao ouvir estas palavras e o clamor deles.
7 Nkarengereria inche omonyene gokora egento ase engencho y’ayio. Ngasoera abanto basikire na abatang’ani, nkabateebia, “Inwe nigo mokwenyorera ebitoki korwa ase abamino.” Erio nkarangeria omoganda omonene gocha kogamba igoro y’amang’ana ayio,
7 Depois de ter pensado bem a respeito disso, repreendi os nobres e magistrados e lhes disse: — Vocês são exploradores, cada um para com o seu irmão! E convoquei uma grande assembleia contra eles.
8 nkayoteebia, “Intwe ase okonyara gwaito twabooririe Abayahudi baminto tokabairania korwa ase abanto b’ebisaku ebio ase baoonetigwe gochia, korende inwe nigo mokoonia abanto bamino, erinde intwe tobaboorie korwa ase more tobairanie.” Abaanene baria tibabwate nonya nering’ana erimo baare kobairaneria, korende nigo bakirete-kiri.
8 Disse-lhes: — Nós, de acordo com as nossas posses, resgatamos os judeus, nossos compatriotas, que foram vendidos aos gentios. E agora vocês estão querendo vender os seus compatriotas, para que tenhamos de comprá-los outra vez? Então eles se calaram e não acharam o que responder.
9 Erio naende nkabateebia, “Amang’ana aya mogokora tari amaya. Inee! Tebagwenereti momoiroke Nyasae oito ase orogendo rwaino, erio nario abanto b’ebisaku, ababisa baito, batabe nengencho y’ogotochaya?
9 Disse mais: — Não é bom o que vocês estão fazendo. Não é fato que vocês deviam andar no temor do nosso Deus, para evitar a vergonha diante de nossos inimigos, os gentios?
10 Inche omonyene amo nabaminto, na abasomba baane, twarure chitaabu na endagera singo; bono totige koboria ebinto ebio, titoakanwa.
10 Também eu, os meus companheiros e os meus servos lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Mas, por favor, vamos parar com esta exploração.
11 Bono rituko ria reero bairanerie ebio bionsi baboreretigwe baakane: amaremo abo, na emegondo y’emesabibu na ey’emezeituni, edivai, ne chinyomba amo nebitoki bie chitaabu mwabeire mokoboria.”
11 Peço que hoje mesmo vocês lhes restituam as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, bem como a porcentagem do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite, que vocês exigiram deles.
12 Erio abatang’ani abwo bakairaneria, bagateeba, “Goika toiranie ebinto ebio, gose titoboria ebitoki korwa ase bare; ntokore buna gwateebire.” Agwo nkarangeria abakuani batianie abatang’ani abwo barie eira ng’a bakore buna bateebetigwe.
12 Eles responderam: — Vamos restituir e nada pediremos deles. Faremos o que você está dizendo. Então chamei os sacerdotes e, na presença destes, fiz com que jurassem que fariam o que prometeram.
13 Erio ngasamunsa omoringo bw’omwambaro one, ngateba, “Naboigo kera oyomo oyotaikerania eira yaye, Nyasae amosamunse korwa ase abanto b’enyomba yaye, na korwa ase ebinto babwate. Ee, asamunswe abe bosa.”
13 Também sacudi o meu manto e disse: — Que Deus faça o mesmo, sacudindo para fora de sua casa e de seu trabalho todo aquele que não cumprir esta promessa! Que assim seja sacudido e despojado. E toda a congregação respondeu: — Amém! E louvaram o
14 Ase engaki eria yonsi y’emiaka ikomi na ebere, ekero narenge omogabana bw’ense ya Yuda, korwa omwaka bw’emerongo ebere, goika omwaka bw’emerongo etato na ebere, bw’okogamba kw’Aritasasita, inche gose abanto baminto titwariete endagera omogabana agwenerete koegwa.
14 Também desde o dia em que fui nomeado governador na terra de Judá, desde o vigésimo ano até o trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, doze anos, nem eu nem os meus companheiros comemos o pão que me cabia como governador.
15 Kera omogambi ontang’anerete kogamba nigo arenge kobeeka egurube endito igoro ase abanto na kobaboria barue endagera, na edivai, amo ne chitaabu chisekeli chi’echifeta emerongo ene. Nonya nabasomba babo nabo bakorerete abanto. Inche tinakorete buna abagaambi abwo, ekiagera nigo namoirogete Nyasae.
15 Mas os primeiros governadores, que estiveram antes de mim, oprimiram o povo e tomaram dele pão e vinho, além de quarenta moedas de prata. Até os seus servos dominavam sobre o povo. Eu, porém, não fiz assim, por causa do temor de Deus.
16 Inche nigo nakorete omokia, nkagenderera koagacha orwaki, gose titwagorete oboremo bonde, na abasomba baane nigo babete amo nainche ase ogokora emeremo eria.
16 Pelo contrário, também trabalhei na reconstrução da muralha, sem comprar nenhuma terra. E todos os meus servos se ajuntaram ali para a obra.
17 Abayahudi amo nabatang’ani babo abarenge koragera amo nainche nigo barenge rigana erimo, na emerongo etano. Naende abanto b’ebisaku binde abamenyete ase chinsemo chiaito chionsi nigo barenge gocha baragera amo nainche.
17 Também hospedei cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados, além daqueles das nações vizinhas que vinham até nós.
18 Kera rituko endagera narenge korua neng’ombe eyemo, ne ching’ondi chinoru isano nemo, amo ne chingoko; na kera rituko ria ikomi nigo narenge korua ebirandi ebinge biroisirie korwa ase amasankwa, bire nedivai. Ase ebinto ebio bionsi tinarenge gosaba endagera eria abagaambi bagwenerete koegwa, ekiagera abanto abwo nigo babogoretie egurube endito.
18 O que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas. Também à minha custa eram preparadas aves e, de dez em dez dias, muito vinho de todos os tipos. Nem por isso exigi o pão devido ao governador, porque a servidão deste povo era grande.
19 Aye Nyasae one, ong’inyore ong’e amaya koreng’ana buna amaya nakoreire abanto aba.
19 “Lembra-te de mim para meu bem, ó meu Deus, e de tudo o que fiz por este povo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.