Neemias 4
guz (GUZ) vs VC
1 Ekero Sanibalati aigwete ng’a intwe Abayahudi konya twachakire koagacha orwaki rw’omochie naende, akaba nekeririanda ekenene, agachaaka gotochecheria.
1 Grande foi a raiva de Sanabalat quando soube que reconstruíamos a muralha. Em sua cólera, escarneceu dos judeus,
2 Agakwana ase amasio ’abaanto bamwabo na ase abasikari b’Abasamaria, agateeba, “Ngento ki eke Abayahudi aba aboro abagundo bagokora? Inee! Mbanyare kweagachera naende omochie oyio? Mbarue ebing’wanso aase aa naende? Mbanyare gokoora emeremo eyio ase rituko erimo? Gose mbanyare koremora korwa ase ebinge chi’amagena aya asambetwe bayakore abe amayia?”
2 e disse diante de seus irmãos e do exército da Samaria: Que querem fazer esses miseráveis judeus? Porventura permitiremos que o façam? Querem eles oferecer sacrifícios? Chegarão ao cabo de sua empresa? Tirarão por acaso pedras destes montes de areia calcinada?
3 Tobia Omoamoni, oyorenge ang’e nere, agateeba, “Nabaagacha orwaki orwo naki, ekebwe geise koriina igoro nigo keraroiyerie rogwe inse.”
3 E Tobias, que estava ao seu lado, ajuntou: Deixem-nos reconstruir! Virá uma raposa e fará cair a sua muralha de pedra.
4 Ngasaba, “Aye Nyasae oito, igwa buna twachayirwe. Tiga ogochaaya kwabo kobairanere, baurwe ebinto biabo, nabarabwo abanyene boswe bairwe ase obosomba.
4 Ouvi, ó nosso Deus, como nos desprezam. Fazei recair sobre suas cabeças todos os seus insultos. Fazei deles a presa de outros numa terra de exílio.
5 Tobaisa gotuba ebibe biabo, gose kobitinyia korwa ase obosio bwao, ekiagera bagerire kwabeire nendamwamu ase tore intwe abaagachi.”
5 Não perdoeis sua iniqüidade, e que seu pecado jamais seja esquecido diante de vossa face, tão grande é o escândalo que fizeram diante dos construtores!
6 Ase igo tokagenderera koagacha orwaki roria goika rokabwatanigwa, rogaikera ekeng’ese ki’obotambe bwaye gochia igoro, ekiagera abanto nigo babwate chinkoro chire morero ase ogokora emeremo eyio.
6 Reconstruímos o muro, reparamo-lo inteiramente até a metade de sua altura, tanto era o ânimo do povo para trabalhar.
7 Korende ekero Sanibalati, na Tobia, na Abaarabu, na Abaamoni, na Abaasidodi baigwete ng’a oboagacho bwe chindwaki chia Yerusalemu nigo bogendererete buya, naende ng’a aase abochogete nkoiranerigwa are, bakaba nendamwamu enene.
7 Quando Sanabalat, Tobias, os árabes, os amonitas e os azoteus souberam que prosseguíamos na reparação das muralhas de Jerusalém e que as fendas começavam a desaparecer, ficaram enraivecidos.
8 Bakabwatana amo bakabeekana omokia, erinde bagende bonsi amo ase okorwania Yerusalemu na koburukania abakori emeremo.
8 Coligaram-se todos para vir atacar Jerusalém e semear ali a confusão.
9 Korende intwe togasaba Nyasae oito, tokabeeka abanto barenge gotorenda omobaso na obotuko, ase engencho y’abanto abwo.
9 Fizemos oração ao nosso Deus, e estabelecemos uma guarda de dia e de noite, para nos proteger contra eles.
10 Erio Abayahudi bagateeba, “Chinguru chi’abakobogoria chigurube chiorobire, na amaoomo namange mono ase okogokomora, goika twasinyirwe gokora emeremo y’okoagacha orwaki.”
10 Já o povo de Judá dizia: Os transportadores estão quase sem forças, e há ainda grande quantidade de escombros. Jamais conseguiremos reconstruir a muralha.
11 Ababisa baito nigo bateba, “Abayahudi tibagotoigwa gose gotorora, goika tobabosokane, tobaite totange emeremo eyio.”
11 E nossos inimigos diziam: Atacá-los-emos sem que saibam e antes que vejam algo; matá-los-emos e assim poremos fim a este trabalho.
12 Korende Abayahudi abamenyete ang’e nababisa baito, bakaba bagocha gotokuurera nonya ngoika ara ikomi, ng’a ababisa abwo nigo barachiche korwa ase chinsemo chionsi batorwanie.
12 Os judeus que habitavam nas vizinhanças vieram até dez vezes advertir-nos acerca dos lugares de onde possivelmente nossos inimigos viriam atacar-nos.
13 Ase igo nkabeeka abanto maate, magega y’orwaki, aase aasie; nkababeeka eamate ase eamate, bare nebirwanero biabo: emioro, na amatimo, na amata.
13 Coloquei, pois, como anteparo, por detrás das muralhas, nos pontos descobertos, o povo dividido em famílias, com as suas espadas, lanças e arcos.
14 Nkarigereria nkamanya buna amang’ana arenge, Erio ngakwana nabanene basikire, na abatang’ani, na abanto bande bonsi, nkabateebia, “Timobaisa kwoboa ababisa abwo; moinyore Omonene, oyore nokobua, naende oyo bw’okoondokia, morwanere abanto bamino, na abana baino, abamura na abaiseke, na abakungu baino, ne chinka chiaino.”
14 Tendo terminado a inspeção, achei que era de meu dever exortar os homens importantes, os magistrados e o restante do povo: Não tenhais medo deles! disse-lhes eu. Lembrai-vos de que o Senhor é grande e temível; combatei por vossos irmãos, vossos filhos e filhas, vossas mulheres e vossas casas!
15 Ekero ababisa baito baigwete ng’a twamanyire emeroberio yabo, naende ng’a Nyasae oyesaririe, tokairana twensi ase okoagacha, na kera omonto agakora emeremo aetwe gokora.
15 Quando nossos inimigos souberam que estávamos alertados, {compreenderam} que Deus lhes aniquilava o projeto. Nós, pois, retornamos todos à muralha, cada um ao seu trabalho.
16 Ekaba korwa ase engaki eyio na kogenderera ng’a ekeng’ese ki’abasomba baane bakagenderera koagacha, na ekeng’ese kende bakabeeka chianga chi’ebioma, babogoretie amatimo, ne chinguba, na amata; na abatang’ani bagatenenera Abayuda bonsi,
16 Mas, depois daquele dia, a metade dos que estavam comigo trabalhava, enquanto a outra metade estava armada de lanças, escudos, arcos e couraças; e os chefes estavam atrás deles com toda a gente de Judá.
17 abwo barenge koagacha orwaki. Abanto abwo barenge kobogoria chigurube, nigo barenge gokora emeremo nokoboko okomo, na okonde kobogoretie ekerwanero.
17 Entre os que estavam ocupados na muralha, os transportadores trabalhavam com uma das mãos e, na outra, traziam uma arma;
18 Kera oyomo bw’abaagachi nigo eboeranetie omoyio oye o birende kenema kiaye ekero agendererete koagacha; na omobugia egetureeri nigo ateneine ang’e nainche.
18 os pedreiros tinham cada um sua espada na cinta ao redor dos rins; foi assim que se fez a alvenaria. Um homem tocador de trombeta estava junto de mim.
19 Erio ngateebia abanene baria basikire, na abatang’ani, na abanto bande, “Emeremo nigo ere emenene, naende egareete, na intwe nigo twesiarerete ase orwaki rwonsi, na kera omonto nigo are aare korwa ase oyonde.
19 E eu disse aos homens importantes, aos magistrados e ao resto do povo: O trabalho é considerável e se estende por um vasto espaço; nós nos encontramos dispersados na muralha, uns a grande distância dos outros.
20 Agwo aase ore koraigwe eriogi ri’egetureeri, oche aa ase tore; Nyasae oito natorwanere.”
20 Quando, pois, tocar a trombeta, de qualquer canto em que vós a escuteis, reuni-vos a nós. Nosso Deus combaterá por nós.
21 Ase ayio tokagenderera gokora emeremo emekong’u. Korwa mambia chuni, goika obotuko, ekero ching’enang’eni chiaorokire, ekeng’ese ki’abaanto nigo bagendererete kobogoria amatimo abo.
21 Estávamos assim trabalhando, a metade com a lança na mão, desde o despontar da aurora até a aparição das estrelas.
22 Boigo ngateebia abanto ng’a kera omonto amo nomosomba oye babeere aiga Yerusalemu, babe bakorenda botuko, na mobaso babe bagokora emeremo y’okoagacha.
22 Ao mesmo tempo, eu disse ao povo: Cada um, com seu ajudante, passe a noite em Jerusalém, para nos auxiliar a montar a guarda durante a noite e a trabalhar durante o dia.
23 Ase igo inche, gose abaminto, gose abasomba baane, gose abarendi abarenge amo nainche, onde tarenge korusia chianga chia mobere; kera oyomo nigo abwate ekerwanero kiaye ase okoboko kwaye gwokorio.
23 Quanto a mim, a meus irmãos, a minha gente, e aos guardas de minha escolta, nem mesmo trocávamos nossas vestes; cada um guardava sua arma ao alcance da mão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.